Search / G1210
δέω G1210
V-RPM/P-AMS  |  43× in 3 senses
To bind, tie, or fasten; figuratively to constrain by obligation or to decree authoritatively
A verb of physical restraint that extends powerfully into figurative territory. In its most common use it describes tying up prisoners (Matt 14:3), fastening animals (Matt 21:2), or bundling sheaves for burning (Matt 13:30). Paul applies it to marriage bonds (1 Cor 7:39) and spiritual constraint (Acts 20:22), while Jesus uses it for authoritative heavenly decrees (Matt 16:19). Spanish consistently renders 'atar,' German 'binden,' tracking the physical core even in metaphorical contexts.

Senses
1. bind, tie physically The primary physical sense of binding, tying, or fastening with ropes, chains, or fetters. Covers prisoners bound in custody (Matt 14:3, Mark 6:17), animals tied to posts (Matt 21:2), and tares bundled for burning (Matt 13:30). Translations uniformly reach for concrete binding verbs: Spanish 'atado,' French 'lier,' German 'binden.' 34×
PHYSICAL_ACTION Attachment Binding and Tying
AR["أَوْثَقُوهُ", "رَابِطِينَ", "رَبَطَ", "رَبَطَهَا", "قَيَّدَ", "قَيَّدَهُ", "قَيَّدُوا", "لَفُّوا", "مَربوطًا", "مَرْبُوطًا", "مَرْبُوطِينَ", "مُقَيَّدٌ", "مُقَيَّدِينَ"]·ben["বাঁধলেন", "বাঁধা", "বেঁধে", "বেঁধে-রাখল", "বেঁধেছিল", "বেঁধেছিলেন"]·DE["binden", "bindet"]·EN["binding", "bound", "having-been-bound", "having-been-tied", "having-bound", "tied"]·FR["il-faut", "lier"]·heb["אֲסוּרִים", "אָסְר-וּ", "אָסַר", "אָסוּר", "אוֹסְרִים", "כְּבוּלִים", "כָּבְלוּ", "כָּבַל", "כָּבוּל", "כָּרְכוּ", "קָשַׁר", "קָשׁוּר"]·HI["बँधा-हुआ", "बँधे-हुओं", "बंधा-हुआ", "बनध", "बनध-हुअ", "बाँधकर", "बाँधा", "बांध-रखा-था", "बांधकर", "रखवाया-था"]·ID["diikat", "membelenggu", "membungkus", "mengikat", "terikat", "tertambat"]·IT["bisognare", "legare"]·jav["dipun-taleni", "dipuntali", "ingkang-kaiket,", "kabanda", "kabesta", "kabesta,", "kabuntel", "kaiket", "katalèni", "mbanda", "mblebet", "naleni", "ngiket", "sasampunipun-mbanda", "sasampunipun-nali"]·KO["감았다", "매인-것이", "묶고", "묶어", "묶어서", "묶었다", "묶여진", "묶인", "묶인-자로", "묶인-채"]·PT["amarrado", "amarrados", "amarrando", "amarraram", "envolveram", "ligado", "prendeu", "preso", "tendo-amarrado"]·RU["обвязали", "привязанного", "связав", "связал", "связали", "связанный", "связанным", "связанными", "связанных"]·ES["atadas", "atado", "atados", "ataron", "atándose", "ató", "habiendo-atado", "lo-ató"]·SW["akifunga", "alimfunga", "aliyefungwa", "amefungwa", "kimefungwa", "nimefungwa", "wakamfunga", "wakaufunga", "wakimfunga", "wamefungwa", "yamefungwa"]·TR["bağladı", "bağladılar", "bağlamıştı", "bağlanmış", "bağlattı", "bağlayarak", "bağlı", "sardılar"]·urd["باندھ-کر", "باندھا", "بندھا-ہوا", "بندھے-ہوئے"]
2. be bound (obligation/constraint) A figurative extension expressing ongoing obligation or constraint, particularly in Paul's letters. A wife 'is bound' to her husband as long as he lives (1 Cor 7:39; Rom 7:2), and Paul himself 'is bound by the Spirit' (Acts 20:22). The perfect participle signals an enduring state rather than a single event.
PHYSICAL_ACTION Attachment Binding and Tying
AR["أَنا-مُقَيَّدٌ", "تُقَيَّدُ", "مَرْبوطٌ", "مَرْبوطَةٌ", "مُرْتَبِطَةٌ"]·ben["আমি-বন্দী-আছি", "বাঁধা!", "বাঁধা-আছ", "বাঁধা-আছে", "বাঁধা-হয়েছে"]·DE["binden"]·EN["I-have-been-bound", "has-been-bound", "is-bound", "you-have-been-bound"]·FR["il-faut", "lier"]·heb["אָסוּר-אֲנִי", "כָּבוּל", "קְשׁוּרָה", "קָשׁוּר"]·HI["बंधा-है", "बंधी-है", "बनध!", "मैन-बनध-होओन"]·ID["Kamu-terikat", "aku dibelenggu", "dibelenggu", "terikat"]·IT["dedemai", "dedetai", "legare"]·jav["kablenggu!", "kabotan", "kaiket", "kula-kabanda", "panjenengan-kaiket"]·KO["내가-묶여-있다", "매여-있다", "묶여있느냐", "묶여있다", "묶여졌다!"]·PT["Estás-ligado", "estou-preso", "está-ligada", "está-presa"]·RU["Связан-ты", "если", "связан", "связана", "связано"]·ES["estoy-atado", "está-ligada", "ha-sido-atada", "¿Has-sido-atado"]·SW["-", "Je,-umefungwa-na-mke?", "amefungwa", "nimefungwa"]·TR["bağlı", "bağlı mısın", "bağlıdır", "zincirlenmisin"]·urd["بندھا-ہوا-ہوں", "بندھا-ہوا-ہے", "بندھا-ہے", "بندھی-ہوئی-ہے", "بندھی-ہے"]
3. bind (authoritative decree) An authoritative, almost juridical sense found in Jesus' pronouncements: 'whatever you bind on earth shall be bound in heaven' (Matt 16:19; 18:18). The subjunctive mood signals legislative force. This sense also appears in the parabolic image of binding the strong man before plundering his house (Matt 12:29; Mark 3:27), where binding represents overcoming authority.
PHYSICAL_ACTION Attachment Binding and Tying
AR["تَرْبِطُوا", "تَرْبِطْ", "يَربِطَ", "يَقيدُ"]·ben["বাঁধ", "বাঁধে", "বাঁধে।"]·DE["binden", "bindet"]·EN["he-binds", "you-bind"]·FR["lier"]·heb["יִקְשֹׁר", "יִקְשׁוֹר", "תַּאַסְרוּ", "תַּאַסֹר"]·HI["बअनधे", "बअनधोगे"]·ID["engkau-ikat", "ia-ikat.", "kamu-ikat", "mengikat"]·IT["bisognare"]·jav["mbanda", "naleni", "naleni.", "panjenengan-naleni"]·KO["매면", "묶으면", "묶지"]·PT["amarrar.", "ligares"]·RU["свяжет", "свяжете", "свяжешь"]·ES["ata", "atare", "atareis", "atares"]·SW["amfunge", "amfunge.", "funga"]·TR["bağlamazsa", "bağlarsan", "bağlarsanız", "bağlasa."]·urd["باندھو", "باندھے"]

Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

BDB / Lexicon Reference
δέω, __B Refs 4th c.BC+: future δεήσω Refs 5th c.BC+: aorist ἐδέησα Refs 8th c.BC+: perfect δεδέηκα Refs 5th c.BC+:—middle, future δεήσομαι Refs 5th c.BC+, Doric dialect δεοῦμαι Refs 5th c.BC+; later -ηθήσομαι LXX+1st c.AD+: aorist ἐδεήθην Refs 5th c.BC+: perfect δεδέημαι Refs 5th c.BC+:—lack, miss, stand in need of, with genitive, ἐμεῖο δὲ δῆσε.. ἀλκτῆρα γενέσθαι Refs 8th c.BC+; παραδείγματος τὸ