δεῦτε G1205
¡Venid! (imperativo plural) — una invitación o convocatoria que llama a otros a acercarse, seguir o presenciar. La interjección adverbial δεῦτε funcio
¡Venid! (imperativo plural) — una invitación o convocatoria que llama a otros a acercarse, seguir o presenciar. La interjección adverbial δεῦτε funciona como imperativo plural que significa '¡venid!': un llamamiento dirigido a un grupo. Transmite la calidez de la invitación en el gran llamado de Jesús: 'Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados' (Mt 11:28), y la firmeza de un mandato en 'Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres' (Mt 4:19; Mr 1:17). En el juicio final, el Rey dirá: 'Venid, benditos de mi Padre' (Mt 25:34). Aparece también en la parábola del banquete de bodas (Mt 22:4), en el sepulcro vacío (Mt 28:6; Mr 6:31) y en Juan 4:29 y 21:12.
Sentidos
1. Interjección imperativa plural que convoca a un grupo a venir, acercarse, seguir — Interjección imperativa plural que convoca a un grupo a venir, acercarse, seguir o presenciar algo. Usada en los llamados de Jesús al discipulado (Mt 4:19; Mr 1:17), su invitación a los cansados (Mt 11:28), la bienvenida escatológica del Rey (Mt 25:34), la convocatoria al banquete de bodas (Mt 22:4) y la invitación del ángel en el sepulcro vacío (Mt 28:6). También aparece en exhortaciones grupales cotidianas (Mr 6:31; Jn 4:29; 21:12). 12×
AR["تَعالَوا", "تَعالَوْا", "تَعَالَوْا", "هَلُمَّ", "هَلُمَّا", "هَلُمّوا"]·ben["এস", "এসো"]·DE["kommt"]·EN["Come", "come"]·FR["venez"]·heb["בֹּא-וּ", "בֹּאוּ", "בּוֹאוּ", "לְכוּ"]·HI["अअओ", "आओ", "आओ,"]·ID["Marilah", "Marilah,", "datanglah", "marilah"]·IT["deute", "venite"]·jav["Dhateng", "Mangga,", "Mara", "Mriki", "Mrénéa", "Rawuh", "Rawuha,", "Sami-rawuh", "Sumangga", "mangga", "rawuha"]·KO["오라", "와라", "와서"]·PT["Vinde", "Vinde,", "vinde", "vinde,"]·RU["Идите", "Придите", "идите", "пойдёмте,", "приходите"]·ES["Venid", "venid"]·SW["Njooni", "kwenye", "njooni", "tumuue"]·TR["Gelin", "gelin"]·urd["آؤ"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
δεῦτε, adverb, as plural of δεῦρο, come hither! in Refs 8th c.BC+: rarely in Lyric poetry, Refs 7th c.BC+: in later Prose, δ. οἰκοδομήσωμεν LXX+NT+1st c.AD+