βρέχω G1026
Llover, enviar lluvia desde el cielo; mojar o humedecer con líquido (especialmente lágrimas).
Βρέχω es un verbo griego vívido y sensorial cuyo significado básico es mojar o empapar. En el Nuevo Testamento se divide claramente en dos acepciones que los idiomas de traducción distinguen con consistencia. El sentido meteorológico dominante —«llover» o «hacer llover»— aparece cinco veces, desde la enseñanza de Jesús de que el Padre «hace llover sobre justos e injustos» (Mt 5:45) hasta la imagen apocalíptica de Dios lloviendo fuego y azufre sobre Sodoma (Lc 17:29) y la oración de Elías para que no lloviese (Stg 5:17). Pero en Lucas 7:38 y 7:44 el verbo adquiere un sentido íntimo y físico: la mujer pecadora «comenzó a mojar» los pies de Jesús con sus lágrimas, pasando del cielo a la piel, de lo cósmico a lo personal.
Sentidos
1. Llover, enviar lluvia — Llover o enviar lluvia: el sentido meteorológico que describe la precipitación que cae del cielo, ya sea lluvia ordinaria o juicio divino. Cinco apariciones abarcan todo el rango teológico: Dios «hace llover» (βρέχει) sobre justos e injustos (Mt 5:45), Dios «hizo llover» (ἔβρεξεν) fuego y azufre sobre Sodoma (Lc 17:29), y Elías oró para que el cielo «no lloviese» (οὐκ ἔβρεξεν) durante tres años y medio (Stg 5:17). 5×
AR["أَمطَرَ", "تُمطِر", "تُمطِرَ", "يُمطِرَ", "يُمْطِرُ"]·ben["পড়ে", "বর্ষণ-করল", "বৃষ্টি-দেন", "বৃষ্টি-হওয়ার", "বৃষ্টি-হল"]·DE["regnen", "βρέχει", "ἔβρεξεν"]·EN["it-rained", "may-fall", "rained", "rains", "to-rain"]·FR["pleuvoir"]·heb["הִמְטִיר", "יַמְטִיר", "לְהַמְטִיר", "מַמְטִיר"]·HI["बरसाता-है", "बरसाया", "बरसे", "वर्षा-हो", "हुई-वर्षा"]·ID["hujan", "hujan,", "menurunkan-hujan", "turun", "turun-hujan"]·IT["brechei", "brechē", "brexai", "ebrexen"]·jav["jawah", "paring-jawah", "udan", "udan,"]·KO["내리게", "비-내리신다", "비-오기를,", "비-왔다", "비가-내렸다"]·PT["chova", "chove", "choveu"]·RU["дождь-посылает", "полил-дождём", "послал-дождь", "послать-дождь,", "шёл"]·ES["llover", "llovió", "llueva", "llueve"]·SW["ananyesha", "haikuinyesha", "ilinyesha", "isinyeshe", "nye"]·TR["yağdırdı", "yağdırır", "yağmadı", "yağmaması", "yağsın"]·urd["برسا", "برساتا-ہے", "برسنے٬", "برسی", "برسے"]
2. Mojar, humedecer — Mojar o humedecer con un líquido que no es lluvia: un sentido físico y corporal usado exclusivamente en el relato lucano de la mujer pecadora en la cena del fariseo. En Lucas 7:38 ella «comenzó a mojar» (βρέχειν) los pies de Jesús con sus lágrimas, y en 7:44 Jesús contrasta su devoción con la negligencia del anfitrión: «ella mojó (ἔβρεξεν) mis pies con lágrimas». El paso de «llover» a «mojar» señala la transición semántica de lo celeste a lo íntimo. 2×
AR["بَلَّت", "تَبُلُّ"]·ben["ভিজিয়েছে", "ভেজাতে"]·DE["βρέχειν", "ἔβρεξέν"]·EN["to-wet", "wet"]·FR["pleuvoir"]·heb["הִרְטִיבָה", "לְהַרְטִיב"]·HI["भिगोए", "भिगोने"]·ID["membasahi"]·IT["brechein", "ebrexen"]·jav["nelesi"]·KO["적셤다", "적시기를"]·PT["a-molhar", "molhou"]·RU["обливать", "облила"]·ES["a-mojar", "mojó"]·SW["alilowanisha", "kulowanisha"]·TR["ıslatmaya", "ıslattı"]·urd["اُس-کے", "اپنے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
βρέχω, future -ξωLXX+2nd c.AD+: aorist ἔβρεξα Refs 5th c.BC+:—passive, future βρᾰχήσομαι LXX: aorist ἐβρέχθην Refs 5th c.BC+aorist 2 ἐβράχην [ᾰ] Refs 5th c.BC+: perfect βέβρεγμαι Refs 5th c.BC+ 47:—wet, of persons walking through water, τὸ γόνυ Refs 5th c.BC+; steep in water, Refs 5th c.BC+; β. χρυσέαις νιφάδεσσι πόλιν shower wealth upon it, LXX+5th c.BC+:—passive, get wet, βρεχόμενοι πρὸς τὸν…