Buscar / G0922
βάρος G0922
N-ANP  |  6× en 1 sentido
Carga, peso o gravamen; usado literalmente del trabajo pesado y figuradamente de gravedad moral, autoridad u obligación espiritual.
βάρος denota peso o pesadez tanto en sentido físico como figurado. Jesús lo emplea para referirse a la 'carga y el calor del día' soportados por los jornaleros en la viña (Mt 20:12), mientras que el concilio de Jerusalén resuelve no imponer mayor 'carga' de lo necesario a los creyentes gentiles (Hch 15:28). Pablo contrasta la 'leve tribulación momentánea' con un 'eterno peso de gloria' (2 Cor 4:17) —una notable inversión metafórica donde βάρος se convierte en algo deseable. También exhorta a sobrellevar las cargas mutuamente (Gál 6:2) y alude al derecho apostólico de reclamar 'peso' o autoridad (1 Tes 2:6). El español distingue útilmente entre 'carga' y 'peso', reflejando el doble registro de la palabra.

Sentidos
1. Carga, peso Una carga, peso o gravamen, ya sea trabajo físico, obligación moral o pesadez metafórica. En el NT la palabra abarca diversos registros: el peso opresivo del trabajo diario (Mt 20:12), la carga de requisitos religiosos (Hch 15:28), el 'eterno peso de gloria' que paradójicamente supera la aflicción (2 Cor 4:17), el sobrellevar mutuamente las cargas en comunidad (Gál 6:2) y la autoridad apostólica (1 Tes 2:6).
MOVEMENT Linear Movement Burdens and Loads
AR["الأثقالَ", "ثِقلَ", "ثِقَلَ", "ثِقْلاً", "ثِقْلٍ", "حِملًا"]·ben["ভার", "ভারগুলি", "ভারে"]·DE["Last", "βάρος"]·EN["burden", "burdens", "weight"]·FR["fardeau", "poids"]·heb["כֹּבֶד", "מַשָּׂא", "מַשָּׂאוֹת"]·HI["बोझ", "भअर", "भार", "भार।"]·ID["beban", "beban.", "berat"]·IT["barei", "baros", "barē", "peso"]·jav["abot", "awrat", "momotan"]·KO["무거운-것을", "무거움-을", "무게의", "짐-을", "짐을", "짐이"]·PT["peso", "peso,"]·RU["бремени", "бремени.", "тяготы", "тяжести", "тяжесть"]·ES["carga", "cargas", "peso"]·SW["mizigo", "mzigo", "mzigo.", "siku", "uzito"]·TR["ağırlık", "ağırlıkta", "yük", "yüklerini", "yükünü"]·urd["بوجھ"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
βάρος [], ους, Ionic dialect εος, τό, weight, Refs 5th c.BC+ __II a weight, burden, load, τέκνων Refs 5th c.BC+weights, Refs 4th c.BC+ __III oppressiveness, τὸ τῆς ὀσμῆς ἀφόρητον β. LXX; βάρος φέρειν to give trouble, τινί Refs 2nd c.AD+ __IV heaviness, torpor, β. ναρκῶδες Refs 5th c.BC+; βάρη καὶ δυσαρεστήματα perhaps feeling of oppression, Refs 2nd c.AD+ __V metaphorically, heavy weight, σιγῆς