αὐτοῦ G0847
Here, there; an adverb of place indicating the very spot where one currently is or has been directed to remain.
A locative adverb meaning 'right here' or 'in this very place,' used to anchor someone to a specific location. Jesus tells his disciples to 'stay here' (autou) while he goes to pray in Gethsemane (Matt 26:36), and he declares that some standing 'here' will not taste death before seeing God's kingdom (Luke 9:27). In Acts, it marks places where Paul paused in his journeys—Ephesus (Acts 18:19), or where companions remained (Acts 15:34; 21:4). Spanish distinguishes 'aquí' (here) from 'allí' (there), yet the Greek term covers both, with context determining whether the speaker points to his own position or another's.
Senses
1. sense 1 — A deictic adverb of place meaning 'right here' or 'right there,' pointing to the immediate location where someone is or should remain. In Matt 26:36, Jesus instructs the disciples to sit autou while he withdraws to pray; in Luke 9:27, it marks the very spot where people are standing. The Acts passages (15:34; 18:19; 21:4) use it to note where travelers stayed during missionary journeys. The Spanish split between 'aquí' and 'allí' reveals that the Greek adverb is flexible—its deictic center shifts with the speaker's vantage point, but it always conveys spatial immediacy. 5×
AR["هُنا", "هُناكَ", "هُنَا", "هُنَاكَ"]·ben["এখানে", "সেখানে"]·DE["αὐτοῦ", "αὐτοῦ}"]·EN["here", "there"]·FR["là"]·heb["פֹּה", "שָׁם"]·HI["यहां", "वहाँ"]·ID["di-sana", "di-sini"]·IT["autou", "qui"]·jav["ing-mriku", "mriki", "mriku", "wonten-mriki", "wonten-mriku"]·KO["거기에", "여기", "여기에"]·PT["ali", "ali.", "aqui"]·RU["здесь", "там"]·ES["allí", "aquí"]·SW["hapa", "hapo", "huko"]·TR["burada", "orada"]·urd["وہاں", "وہیں", "یہاں"]
Related Senses
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
BDB / Lexicon Reference
αὐτοῦ, Doric dialect αὐτῶ and αὐτεῖ, adverb, properly genitive of αὐτός:— just there or just here, Refs 8th c.BC+; ἐπίσχες αὐτοῦ stop there! Refs 5th c.BC+ —frequently with the place added, αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, μέν᾽ αὐτοῦ τῷδ᾽ ἐνὶ χώρῳ, here in Troy, etc., Refs 8th c.BC+; που αὐτοῦ ἀγρῶν somewhere there on the farm, Refs 8th c.BC+; αὐτοῦ ταύτῃ in this very place, exactly here, Refs 5th c.BC+ — so that αὐτοῦ usually precedes; but κεῖθι αὐτοῦRefs 6th c.BC+