ἀπο-λείπω G0620
To leave behind, forsake, abandon; intransitively: to remain, be left over, still exist.
Apoleipo is a compound of apo- ('away from') and leipo ('leave'), yielding a verb with two clearly opposed senses depending on voice. In its active, transitive use, it means to leave something or someone behind — Paul left his cloak at Troas (2 Tim 4:13), left Trophimus sick at Miletus (2 Tim 4:20), and left Titus in Crete to set things in order (Titus 1:5). Jude speaks of angels who 'left' their proper dwelling (Jude 1:6). But in the intransitive middle-passive, the meaning flips: something 'remains' or 'is left over.' The author of Hebrews uses this sense to argue that a sabbath rest 'remains' for God's people (Heb 4:9) and that no sacrifice 'remains' for deliberate sinners (Heb 10:26). Spanish captures this split neatly — dejé/abandonaron for the transitive, queda for the intransitive — while Hindi distinguishes छोड़ दिया (left behind) from बचती है / रह जाता है (remains), confirming the two senses are genuinely distinct across languages.
Senses
1. leave behind, forsake (active/transitive) — To leave behind, forsake, or abandon in the active transitive voice — the subject deliberately departs from or relinquishes something. Paul 'left' (apelipon) his cloak with Carpus at Troas (2 Tim 4:13) and 'left' Trophimus sick in Miletus (2 Tim 4:20). He 'left' Titus in Crete for a specific task (Titus 1:5). Most dramatically, the angels who 'left' their proper dwelling (Jude 1:6) abandoned their God-given station. Spanish dejé/abandonaron, French ayant abandonné, and German verlassen all render this with active departure vocabulary. The common thread is an agent who moves away, leaving something behind. 4×
amh["የተዉትን"]·AR["تاركين", "تَرَكْتُكَ", "تَرَكْتُها", "تَرَكْتُهُ"]·ben["ত্যাগকারী", "রেখে-এসেছি", "রেখে-এসেছিলাম", "রেখে-গেলাম"]·ces["opustivší"]·dan["forladende"]·DE["uebrig-bleiben", "verlassenden"]·ell["απολιπόντας"]·EN["I-left", "having-left"]·FR["ayant-abandonné", "rester"]·guj["છોડી-દીધું"]·hat["kite"]·hau["sun-bari"]·heb["הִשְׁאַרְתִּי", "הִשְׁאַרְתִּיךָ", "שעזבו"]·HI["छोड़नेवालों-को", "छोद"]·hun["elhagyókat"]·ID["aku-tinggalkan", "kutinggalkan", "yang-meninggalkan"]·IT["avendo-abbandonato", "lasciare"]·jav["kula-tilar", "ninggal"]·JA["離れた者たち"]·KO["남겨두었다", "남겼다", "떠난-자들을"]·mar["सोडणाऱ्यांना"]·mya["စွန့်ခွာခဲ့သော"]·nld["verlaten-hebbende"]·nor["forlatende"]·pnb["چھڈن-والیاں"]·pol["opuściwszych"]·PT["abandonando", "deixei"]·ron["părăsind"]·RU["оставивших", "я-оставил"]·ES["abandonaron", "dejé"]·SW["niliacha", "nilikuacha", "nilimwacha", "walioiacha"]·swe["övergivande"]·tam["விட்டுவிட்ட"]·tel["విడిచిపెట్టినవారిని"]·tgl["umalis"]·TH["ละทิ้ง"]·TR["bıraktım", "terk-etmiş"]·ukr["залишивших"]·urd["میں-نے-چھوڑا", "چھوڑنے-والے"]·VI["bỏ"]·yor["tí-wọ́n-fi-sílẹ̀"]·yue["離開-咗"]·ZH["离弃了"]
2. remain, be left over (intransitive/middle-passive) — To remain, be left over, or still exist in the intransitive middle-passive voice, where the subject is what persists rather than what departs. Hebrews uses this sense three times: 'it remains for some to enter' God's rest (Heb 4:6), 'there remains a sabbath rest' for God's people (Heb 4:9), and 'there no longer remains a sacrifice for sins' for the willfully disobedient (Heb 10:26). Spanish queda (it remains), French rester, and Hindi रह जाता है/बचती है all shift to existential-stative vocabulary, confirming that this is not about someone leaving but about something persisting. The theological weight in Hebrews depends on this distinction: the promise still stands, the rest still awaits. 3×
AR["تَبْقَى", "يَبْقَى"]·ben["বাকি-থাকে"]·DE["uebrig-bleiben"]·EN["it-remains", "remains"]·FR["rester"]·heb["נִשְׁאֶרֶת", "נִשְׁאָר"]·HI["बचती-है", "रह-जाता-है"]·ID["masih-tersisa", "tersisa"]·IT["lasciare"]·jav["kantun", "tasih-wonten"]·KO["남아-있으니", "남아-있지-않으니"]·PT["resta"]·RU["остаётся"]·ES["queda"]·SW["iliyobaki", "imebaki"]·TR["kalır", "kalıyor"]·urd["باقی-رہتا-ہے", "باقی-رہتی"]
Related Senses
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
BDB / Lexicon Reference
ἀπο-λείπω, aorist ἀπέλῐπον (ἀπέλειψα late, Refs 1st c.AD+:— __A leave over or behind, οὐδ᾽ ἀπέλειπεν ἔγκαταRefs 8th c.BC+; bequeath, Test. Epict.Refs 2nd c.BC+; ἀ. κληρονόμον leave as one's heir, Refs 2nd c.AD+; bequeath to posterity, of writings, Refs 3rd c.AD+ __A.2 leave hold of, lose, ψυχάνRefs 5th c.BC+. leave behind in the race, distance: generally, surpass, Refs 5th c.BC+:—more frequently…