Buscar / G0609
ἀπο-κόπτω G0609
V-FIM-3P  |  6× en 2 sentidos
Cortar o cercenar físicamente; en voz media, mutilarse o castrarse. Se usa literal y figuradamente de la autoexclusión drástica.
Un verbo de separación violenta. En su uso más frecuente describe el acto de cortar algo con un instrumento afilado: Pedro cercenando la oreja de un siervo en Getsemaní (Jn 18:10, 18:26), la hipérbole radical de Jesús sobre cortarse la mano o el pie que hace tropezar (Mr 9:43, 45), y los marineros cortando las amarras del bote (Hch 27:32). Pero en Gálatas 5:12, Pablo emplea la voz media con mordaz sarcasmo, deseando que los agitadores de la circuncisión lleguen hasta el extremo de mutilarse a sí mismos, un impacto retórico que el español 'se mutilaran' traduce con la fuerza reflexiva apropiada.

Sentidos
1. Cortar, cercenar Cortar o separar físicamente con un instrumento cortante. Abarca la mayoría de apariciones: la oreja del siervo del sumo sacerdote (Jn 18:10, 18:26), la hipérbole de Jesús sobre amputar la mano o el pie que hace pecar (Mr 9:43, 45) y el corte de las cuerdas del bote (Hch 27:32).
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Cutting and Severing
AR["اقْطَعْهَا", "قَطَعَ"]·ben["কাটিয়া-ফেলিল", "কেটে-ফেল", "কেটে-ফেললেন", "কেটে-ফেলেছিলেন"]·DE["abschneiden", "ἀπέκοψαν"]·EN["cut-away", "cut-off"]·FR["couper"]·heb["חָתְכוּ", "כָּרַת", "קְצֹץ"]·HI["काट-डाल", "काट-दिया", "काट-दिया-था", "काटदिए"]·ID["dipotong", "memotong", "potonglah"]·IT["apekopsen", "apokopson", "tagliare-via"]·jav["dipuniris", "ngiris", "nugel", "tigas"]·KO["끊었다", "베었다", "잘라라"]·PT["corta", "cortaram", "cortou"]·RU["обрубили", "отсек", "отсеки"]·ES["cortaron", "cortó", "córtala", "córtalo"]·SW["akamkata", "alimkata", "ukate", "walikata"]·TR["kes", "kesti", "kestiler"]·urd["کاٹ دیا", "کاٹ دیا تھا", "کاٹ-دیے", "کاٹ-دے"]
2. Mutilarse, castrarse Uso reflexivo en voz media: mutilarse o castrarse a sí mismo. Aparece únicamente en Gálatas 5:12, donde Pablo desea con sarcasmo que los judaizantes se 'corten del todo'. La voz media señala acción autodirigida, y el español 'se mutilaran' preserva esa fuerza reflexiva. Los lectores antiguos captarían la alusión a la autocastración de ciertos cultos paganos.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Cutting and Severing
AR["يَقطَعونَ-أنفُسَهُم"]·ben["ছেদন-করুক,"]·DE["abschneiden"]·EN["they-will-cut-off"]·FR["couper"]·heb["יִכְרְתוּ"]·HI["कअत-दलेइन,"]·ID["menyetrum"]·IT["apokopsontai"]·jav["tiyang-punika-nyukupi-badanipun-piyambak,"]·KO["스스로-끊어지기를,"]·PT["se-mutilassem"]·RU["отрезали"]·ES["se-mutilaran"]·SW["wangejikata"]·TR["kendilerini-hadım-etsinler"]·urd["کاٹ-ڈالیں"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
ἀπο-κόπτω, cut off, hew off, frequently in Refs 8th c.BC+; in Prose, χεῖρας .Refs 5th c.BC+; amputate, Refs 8th c.BC+; ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον he cut loose the trace-horse, Refs 8th c.BC+ —passive, ἀποκεκόψονται, of buds, will be cut off, Refs 5th c.BC+; . τὴν χεῖρα have it cut off, Refs 5th c.BC+; .τὰ γεννητικά, of eunuchs, Refs 1st c.AD+eunuch, LXX+2nd c.AD+:—middle, make oneself a eunuch,