ἀνα-παύω G0373
Descansar o hacer descansar; cesar del trabajo, refrescar a otro, o ser refrescado uno mismo. Un verbo de profundo consuelo entretejido en las invitac
Descansar o hacer descansar; cesar del trabajo, refrescar a otro, o ser refrescado uno mismo. Un verbo de profundo consuelo entretejido en las invitaciones mas tiernas del Nuevo Testamento. En Mateo 11:28, Jesus lo usa para prometer descanso a los cansados — 'Venid a mi, y yo os hare descansar' — donde la voz activa lleva fuerza causativa: El mismo refresca al alma agobiada. En otros pasajes aparece intransitivamente, como cuando Jesus dice a los discipulos que 'descansen un poco' (Mr 6:31), o escatologicamente, cuando los muertos bienaventurados 'descansan de sus trabajos' (Ap 14:13). Pablo aprecia esta palabra para el refrigerio mutuo que los creyentes se brindan unos a otros (1 Co 16:18; Flm 1:7).
Sentidos
1. Cesar la actividad y tomar descanso uno mismo — el uso intransitivo medio/pasivo — Cesar la actividad y tomar descanso uno mismo — el uso intransitivo medio/pasivo que describe reposo o respiro personal. Jesus dice a los discipulos 'Venid aparte y descansad un poco' (Mr 6:31), y en Getsemani dice con triste ironia, 'Dormid ya y descansad' (Mt 26:45). 7×
AR["اسْتَريحوا", "اسْتَرِيحُوا", "اِسْتَرِيحِي", "عَلَيكُم", "يَستَريحوا"]·ben["তারা-বিশ্রাম-করবে", "বিশ্রাম-কর", "বিশ্রাম-নাও", "বিশ্রাম-নেয়", "বিশ্রাম-পাবে"]·DE["ruhen", "ἀναπαύεσθε", "ἀναπαύου"]·EN["rest", "rests", "they-should-rest", "they-will-rest"]·FR["reposer"]·heb["הִנָּפְשִׁי", "יָנוּחוּ", "נָחִים", "נָחָה", "נוּחוּ", "שֶׁיָנוּחוּ"]·HI["आराम-कर", "ठहरता-है", "थोड़ा", "विश्राम-करते-हो", "विश्राम-करो", "वे-विश्राम-करें", "वे-विश्राम-पाएं"]·ID["beristirahatlah", "bersemayam", "mereka-beristirahat"]·IT["riposare"]·jav["kang-lerem;", "ngaso", "ngasoa", "ngasoha", "piyambakipun-istirahat", "piyambakipun-sedaya-lerem"]·KO["쉬도록", "쉬라", "쉬리니", "쉬시니라", "쉬어라"]·PT["descansai", "descansais", "descansassem", "descansem", "repousa;"]·RU["отдохните", "отдыхай", "отдыхайте", "почивает;", "упокоились", "успокоились"]·ES["descansa", "descansad", "descansarán", "descansen", "reposa"]·SW["anapumzika", "kupumzika", "mpumzike", "pumzika", "pumzikeni", "wapumzike"]·TR["dinlenecekler", "dinlenin", "dinlenir", "dinlensinler", "rahat-et"]·urd["آرام-کر", "آرام-کرتی-ہے؛", "آرام-کرتے-ہو", "آرام-کرو", "آرام-کریں", "آرام-کریں-گے"]
2. Refrescar o dar descanso a otro — el sentido activo causativo, donde una persona — Refrescar o dar descanso a otro — el sentido activo causativo, donde una persona restaura a otra. La gran invitacion de Mt 11:28, 'Yo os hare descansar', es el paradigma. Pablo elogia a la casa de Estefanas porque 'refrescaron mi espiritu' (1 Co 16:18). 3×
AR["أَرَاحُوا", "أَرِحْ", "أُريحُكُم"]·ben["বিশ্রাম-দাও", "বিশ্রাম-দিয়েছে", "বিশ্রাম-দেব"]·DE["ruhen", "ἀναπαύσω"]·EN["refresh", "they-refreshed", "will-give-rest"]·FR["reposer"]·heb["אָנִיחַ", "הֵנִיחוּ", "הָנַח"]·HI["उन्होंने-विश्राम-दिया", "तअज़अ-कर", "विश्रम-दुनग"]·ID["Mereka-menyegarkan", "akan-memberi-istirahat", "segarkan"]·IT["far-riposare", "riposare"]·jav["badhé-maringi-katis", "nyegeraken", "piyambakipun-sampun-nyegeraken"]·KO["쉬게-하였으니", "쉬게-해다오", "쉼게-하리라"]·PT["reconforta", "vos-darei-descanso"]·RU["успокоили", "успокой", "успокою"]·ES["daré-descanso", "descansaron", "refresca"]·SW["kupumzika", "nitawapumzisha", "waliburudisha"]·TR["dinlendireceğim", "rahatlat", "rahatlaştılar"]·urd["آرام-دوں-گا", "آرام-دے", "تازہ-دم-کیا"]
3. Ser refrescado, recibir descanso — el perfecto pasivo que indica refrigerio comp — Ser refrescado, recibir descanso — el perfecto pasivo que indica refrigerio completado recibido de otro. El espiritu de Tito 'ha sido refrescado' por los corintios (2 Co 7:13), y el amor de Filemon 'ha refrescado los corazones de los santos' (Flm 1:7). Este matiz resultativo y estativo se distingue del dar activo o del descansar voluntario. 2×
AR["استَراحَت", "استَراحَتْ"]·ben["বিশ্রাম-পেয়েছে", "শান্ত-হয়েছে"]·DE["ruhen"]·EN["has-been-refreshed", "have-been-refreshed"]·FR["reposer"]·heb["נָחָה", "נָחוּ"]·HI["विश्राम-पाया-है", "विस्त्रित-हुइ-है"]·ID["telah-disegarkan"]·IT["far-riposare", "riposare"]·jav["kasegeraken", "sampun-kasegeraké"]·KO["쉬었다"]·PT["foi-refrigerado", "têm-sido-reconfortadas"]·RU["успокоен", "успокоены"]·ES["ha-sido-refrescado", "han-sido-refrescadas"]·SW["imepumzishwa", "kupumzika"]·TR["rahatlanmıştır", "rahatlatıldı"]·urd["آرام-پائے-ہیں", "آرام-پایا"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
ἀνα-παύω, poetry and Ionic dialect ἀμπ-, future middle ἀναπαύσομαι: aorist ἀνεπαυσάμην Attic dialect and Hellenistic (but ἀνεπαύθημενLXX: later, aorist passive ἀναπάηRefsfuture passive ἀναπαήσομαι variant NT: present middle ἀναπάεταιRefs:—make to cease, stop or hinder from a thing, χειμῶνος.. ὅς ῥά τε ἔργων ἀνθρώπους ἀνέπαυσενRefs 8th c.BC+; ἀ. τινὰ τοῦ πλάνου give him rest from wandering, Refs…