ἀνάκειμαι G0345
Reclinarse a la mesa — asumir la postura antigua de comer reclinado sobre un divano durante una comida. ἀνάκειμαι refleja uno de los marcadores cultur
Reclinarse a la mesa — asumir la postura antigua de comer reclinado sobre un divano durante una comida. ἀνάκειμαι refleja uno de los marcadores culturales mas vividos en los Evangelios: la practica grecorromana de reclinarse sobre divanes bajos para comer, apoyandose en el codo izquierdo mientras se comia con la mano derecha. Cada una de sus 14 apariciones en el Nuevo Testamento describe esta postura de comensalidad — desde los publicanos reclinados con Jesus (Mt 9:10) hasta los invitados a la boda en la parabola (Mt 22:10-11) y el entorno intimo de la Ultima Cena. Aunque en griego clasico la palabra podia significar 'estar dedicado' o 'estar postrado', el NT la restringe enteramente a la comunion de mesa.
Sentidos
1. Reclinarse a la mesa en la postura antigua de acostarse de lado sobre un divano, — Reclinarse a la mesa en la postura antigua de acostarse de lado sobre un divano, apoyado en el codo — la practica estandar grecorromana y judia para comidas formales. Las 14 apariciones en el NT describen escenas de comensalidad: el banquete con pecadores (Mt 9:10), la parabola de las bodas (Mt 22:10-11), la uncion en Betania (Mt 26:7) y la Ultima Cena (Mt 26:20). El verbo funciona como marcador de comunion de mesa y hospitalidad. 14×
AR["اتَّكَأَ", "المُتَّكِئينَ", "الْمُتَّكِئِينَ", "بِالمُتَّكِئينَ", "مُتَّكِئًا", "مُتَّكِئُ", "مُتَّكِئِينَ"]·ben["বসলেন", "বসা", "বসা-লোকদের", "বসে-আছে", "বসে-থাকতে", "বসে-থাকাদের", "বসে-থাকাদের-দ্বারা", "শোয়া", "শোয়াদের", "সহভোজীদের"]·DE["liegt-zu-Tisch", "zu-Tisch-liegen"]·EN["he-was-reclining", "ones-reclining", "reclining", "reclining-ones", "with-reclining-ones"]·FR["être-à-table"]·heb["הֵסֵב", "הַ-", "מְסֻבִּים", "מֵסֵב"]·HI["चाहा", "बैठते", "बैठने-वालों", "बैठा-था", "बैठा-हुआ", "बैठे-हुए", "बैठे-हुओं-में-से", "बैठे-हुओं;", "बैठों", "बैठों-से", "भोजन-करते-समय"]·ID["Dia-berbaring", "bersandar", "dengan-tamu-tamu", "duduk-bersama", "ketika-berbaring", "sedang-berbaring", "sedang-makan", "tamu-tamu", "yang-duduk", "yang-duduk-makan"]·IT["anakeimenois", "anakeimenon", "anakeimenos", "anakeimenou", "anakeimenous", "anekeito"]·jav["ingkang-lenggah", "ingkang-lenggah-dhahar", "ingkang-lenggah-dhahar,", "ingkang-lenggah-nedha", "ingkang-lenggah-nedha?", "ingkang-linggih;", "lenggah-dhahar", "nalika-lenggah-dhahar", "nalika-sami-lenggah-dhahar", "para-tamu", "para-tamu,", "tamu"]·KO["누운", "누워-있는", "누워-있는-자들-을", "누워-있는-자들로", "식탁에-앉은-자들-중", "앉아-있는", "앉아-있는-자들에게", "앉아-있는-자인가", "앉았다", "앙아-계시니", "함께-앉은-자들,"]·PT["convivas,", "de-convivas.", "estando-reclinado", "estando-à-mesa", "estava-reclinado", "que-estavam-reclinados", "reclinado"]·RU["возлежал", "возлежащего", "возлежащий", "возлежащим", "возлежащими.", "возлежащих", "возлежащих,"]·ES["-recostados", "de-reclinados", "estando-reclinado", "estando-reclinados", "estando-recostados", "reclinado", "reclinados", "reclinándose", "se-reclinaba"]·SW["akiwa-ameketi-mezani", "aliiona", "aliketi-mezani", "alipoingia", "alipokuwa-ameketi-mezani", "ameketi-mezani", "anayeketi-mezani", "wakiwa-wameketi", "wakiwa-wameketi-mezani", "waliokaa", "walioketi-mezani", "walioketi-naye-mezani"]·TR["oturanlara", "oturanlarla", "oturanları", "oturanların", "sofrada-yatarken", "sofrada-yatıyordu", "sofraya-oturan", "sofraya-oturanlardan", "sofraya-oturanların", "uzandığında", "yaslanmış", "yatıp-yemek-yerken"]·urd["بیٹھا", "بیٹھا-ہوا", "بیٹھنے-والا", "بیٹھنے-والوں-میں-سے", "بیٹھنے-والوں-کو", "بیٹھے-ہوئے", "بیٹھے-ہُوئے", "مہمانوں-سے", "مہمانوں-کو", "مہمانوں-کے"]
Matt 9:10, Matt 22:10, Matt 22:11, Matt 26:7, Matt 26:20, Mark 6:26, Mark 14:18, Mark 16:14, Luke 22:27, Luke 22:27, John 6:11, John 12:2 (+2 más)
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
ἀνάκειμαι, poetry ἄγκ-, serving as passive to ἀνατίθημι, to be laid up as a votive offering in the temple, to be dedicated, κρητῆρές οἱ.. ἓξ χρύσεοι ἀνακέαταιRefs 5th c.BC+; λόγος τῷ θεῷ ἀ, Refs 5th c.BC+ __b to be set up as a statue in public, Σόλων ἀνάκειται παράδειγμαRefs 4th c.BC+ __2 to be ascribed or offered, αἱ πράξεις ἀ. τινιRefs 1st c.AD+ __II πᾶν or πάντα ἀνάκειται ἔς τινα everything is…