H8467 H8467
Súplica, ruego de misericordia; también el favor o la gracia misericordiosa que se busca
Súplica, ruego de misericordia; también el favor o la gracia misericordiosa que se busca
Sentidos
1. Ruego humilde y ferviente dirigido a Dios o a un superior humano, buscando favor — Ruego humilde y ferviente dirigido a Dios o a un superior humano, buscando favor compasivo o alivio. El sentido dominante en 23 apariciones, frecuentemente emparejado con tefillah ('oración') en la dedicación de Salomón (1 R 8:28, 30, 38, 45, 49, 52; 2 Cr 6:19, 29, 35, 39). También en la frase urgente de Jeremías 'caiga mi súplica delante de ti' (Jer 37:20; 42:2). El español 'súplica' y el francés 'supplication' reflejan fielmente este sentido de petición humilde. 23×
AR["تَضَرُّعٍ", "تَضَرُّعَاتِهِمْ", "تَضَرُّعَكُمْ", "تَضَرُّعَهُ", "تَضَرُّعَهُمْ", "تَضَرُّعُنَا", "تَضَرُّعُهُمْ", "تَضَرُّعِ", "تَضَرُّعِهِ", "تَضَرُّعِي", "وَ-الـ-تَّضَرُّعِ"]·ben["আমাদের-মিনতি", "আমার-প্রার্থনা", "আমার-মিনতি", "এবং-মিনতি", "তাঁর-অনুনয়", "তাদের-প্রার্থনা", "তাদের-মিনতি", "তার-মিনতি", "তোমাদের-মিনতি", "মিনতি", "মিনতি-তাদের", "মিনতি-তার"]·DE["[תחנה]", "[תחנתו]", "[תחנתי]", "[תחנתכם]", "[תחנתם]", "[תחנתנו]", "ihr-plea", "mein-plea-für-Gnade", "mein-supplication", "plea", "plea-von", "sein-plea", "und-der-plea"]·EN["and-the-plea", "his-plea", "his-supplication", "my-plea-for-mercy", "my-supplication", "our-plea", "plea", "plea-of", "supplication", "their-plea", "their-supplication", "your-plea"]·FR["[תחנה]", "[תחנתו]", "[תחנתי]", "[תחנתכם]", "[תחנתם]", "[תחנתנו]", "et-le-supplication", "leur-supplication", "son-supplication", "supplication", "supplication-de"]·heb["ו-ה-תחינה", "תחינה", "תחינת", "תחינתו", "תחינתי", "תחינתכם", "תחינתם", "תחינתנו", "תחנה", "תחנתו-ו", "תחנתם-ם"]·HI["उनकी-बिनती", "उसकी-बिनती", "और-विनती", "तुम्हारी-बिनती", "बिनती", "मेरी-बिनती", "मेरी-विनती", "विनती", "विनती-अपनी", "विनती-उनकी", "विनती-उसकी", "विनती-के", "विनती-मेरी", "हमारी-बिनती"]·ID["dan-permohonan", "permohonan", "permohonan-kami", "permohonan-mereka", "permohonanku", "permohonanmu", "permohonannya"]·IT["[תחנה]", "[תחנתו]", "[תחנתי]", "[תחנתם]", "e-il-supplica", "loro-supplica", "suo-supplica", "supplica", "supplica-di"]·jav["lan-panyuwunan", "panyuwunan", "panyuwunan-kawula", "panyuwunan-kita", "panyuwunan-kula", "panyuwunan-panjenengan", "panyuwunanipun", "panyuwunanè", "panyuwunipun"]·KO["간구", "간구-를", "간구를", "그-의-간구", "그들-의-간구", "그들의-간구를", "그들의-탄원이", "그리고-그-간구", "그의-간구를", "그의-간청을", "나-의-간구-가", "나-의-간구-를", "나의-탄원을", "나의-탄원이", "너희의-간구를", "우리의-간구를"]·PT["a-minha-súplica", "e-a-súplica", "minha-súplica", "nossa-súplica", "sua-súplica", "súplica", "súplica-de", "súplica-deles", "súplica-minha", "súplica-sua", "vossa-súplica"]·RU["и-моление", "моление", "моление-ваше", "моление-их", "моление-моё", "моление-наше", "молению", "молению-его", "молитва-их", "молитва-моя", "молитву-его", "молитву-мою", "мольба-моя", "мольбу-мою"]·ES["mi-súplica", "nuestra-súplica", "su-súplica", "súplica", "súplica-de", "súplica-de-ellos", "súplica-de-mí", "súplica-de-él", "súplica-mi", "vuestra-súplica", "y-la-súplica"]·SW["Israeli", "Mungu-wangu", "Yahwe", "dua", "dua-yake", "dua-yangu", "dua-yao", "kwa-mtu-yeyote", "maombi-yangu", "maombi-yao", "mtumishi-wako", "ombi-langu", "ombi-lenu", "ombi-letu", "tּchinaּtwo"]·TR["ve-yalvarış", "yakarış", "yakarışları-onların", "yakarışlarını-onların", "yakarışım", "yakarışımı", "yakarışımız", "yakarışına-onun", "yakarışınızı", "yalvarma-mı", "yalvarış", "yalvarışlarını", "yalvarışım", "yalvarışımı", "yalvarışına", "yalvarışına-onun", "yalvarışını"]·urd["-اُس-کی-منت", "-اُن-کی-منت", "-منت", "التجا", "اور-التجا", "اُس-کی-التجا", "اُن-کی-التجا", "اپنی-التجا", "تمہاری-التجا", "عاجزی-اُن-کی", "عاجزی-میری", "میری-التجا", "ہماری-التجا"]
1 Kgs 8:28, 1 Kgs 8:30, 1 Kgs 8:38, 1 Kgs 8:45, 1 Kgs 8:49, 1 Kgs 8:52, 1 Kgs 8:52, 1 Kgs 8:54, 1 Kgs 9:3, 2 Chr 6:19, 2 Chr 6:29, 2 Chr 6:35 (+11 más)
2. La cualidad de gracia, favor o misericordia en sí misma — la disposición que se — La cualidad de gracia, favor o misericordia en sí misma — la disposición que se busca y no el acto de buscarla. En Jos 11:20, Dios endureció el corazón de los cananeos para que no se les mostrara 'clemencia' alguna. En Esd 9:8, el remanente reconoce un breve momento de 'gracia de parte del SEÑOR'. El francés 'grâce' y el alemán 'Gnade' confirman el cambio de 'súplica' a 'favor concedido'. 2×
AR["تَحَنُّنٌ", "رَحْمَة"]·ben["অনুগ্রহ", "দয়া"]·DE["Gnade", "[תחנה]"]·EN["grace"]·FR["[תחנה]", "grâce"]·heb["תחנה"]·HI["कृपा", "दया"]·ID["belas-kasihan", "kasih-karunia"]·IT["[תחנה]", "grazia"]·jav["kawelasan", "sih-kawelasan"]·KO["은혜가"]·PT["graça", "piedade"]·RU["милость", "пощады"]·ES["clemencia", "gracia"]·SW["neema", "rehema"]·TR["lutuf", "merhamet"]·urd["رحم", "رحمت"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H7563 1. wicked person (259×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)
Referencia BDB / Léxico
† I. תְּחִנָּה n.f. favour, supplication for favour;—ת׳ Jos 11:20 + 4 times; cstr. תְּחִנַּת 1 K 8:30, 52(×2); תְּחִנָּתִי Je 37:20 + 5 times; תְּהִנֹּתֵיהֶם 2 Ch 6:39 etc. + 10 times sf.;— 1. favour, shewn by Israel Jos 11:20 (D); מאת יהוה Ezr 9:8. 2. supplication for favour, from God 1 K 8:52(×2) 2 Ch 33:13 ψ 119:170; ‖ תְּפִלָּה 1 K 8:28 = 2 Ch 6:19, ψ 6:10; 55:2; תפלה (ו)תחנה 1 K 8:38, 45,…