H8414 H8414
Informe, caos, vacío o nada — el vacío sin forma previo a la creación, un desierto desolado, o vanidad moral-teológica.
Informe, caos, vacío o nada — el vacío sin forma previo a la creación, un desierto desolado, o vanidad moral-teológica.
Sentidos
1. Vacío, vanidad, futilidad — vacuidad en el registro moral y teológico — Vacío, vanidad, futilidad — vacuidad en el registro moral y teológico: los ídolos, los falsos profetas y los planes humanos inútiles son declarados תֹּהוּ, carentes de realidad o valor. En 1 Samuel 12:21, Samuel advierte a Israel que no se desvíe tras «cosas vacías» (תֹּהוּ) que no pueden aprovechar, e Isaías 41:29 declara que los fabricantes de ídolos y sus obras son igualmente תֹּהוּ. Destaca la nada absoluta de lo que se opone a Dios. 9×
AR["الـ-بَاطِلِ", "الْبَاطِلِ", "بَاطِلٌ", "خَوَاءٌ", "عَبَثًا", "كَالخَوَاءِ", "لِـ-عَبَثٍ", "وَالخَوَاءِ", "وَخَوَاءٌ"]·ben["-অসারতার", "-শূন্যতায়", "অর্থহীনতা", "অসারতা", "এবং-অর্থহীনতা", "এবং-অর্থহীনের", "শূন্যতায়", "শূন্যতার", "শূন্যের-মতো"]·DE["Leere", "der-emptiness", "emptiness", "und-Leere", "wie-Leere", "zu-Leere"]·EN["and-confusion", "and-emptiness", "are-emptiness", "as-emptiness", "emptiness", "for-nothing", "the-emptiness"]·FR["comme-vide", "et-vide", "le-néant", "néant", "vide", "à-vide"]·heb["ה-תוהו", "ו-תוהו", "כ-ה-תוהו", "ל-תוהו", "תוהו"]·HI["और-व्यर्थ", "जैसे-व्यर्थ", "व्यर्थ", "शून्यता", "शून्यता-के-लिए"]·ID["dan-kehampaan", "dan-kesia-siaan", "kesia-siaan", "seperti-kesia-siaan", "untuk-kesia-siaan", "yang-sia-sia"]·IT["e-vuoto", "emptiness", "il-emptiness", "vuoto"]·jav["barang-tanpa-guna", "ing-kosong", "kados-sepi", "kanggé-sepi", "kosong", "lan-kosong", "lan-sepi", "sepa", "tanpa-guna"]·KO["같이-공허함", "공허함이니라", "그-헛된-것들", "그리고-공허함", "그리고-공허함이니라", "허무를", "허무하게-", "헛되이", "헛된-것이다"]·PT["como-o-vazio", "e-vazio", "em-vão", "o-vazio", "para-nada", "vazio"]·RU["впустую", "и-хаос", "как-хаос", "напрасно", "пустота", "пустотой", "пустоту", "хаос"]·ES["como-vanidad", "la-vanidad", "para-nada", "vanidad", "y-vacío", "y-vanidad"]·SW["bure", "kama-utupu", "kwa-ubatili", "na-utupu", "ubatili", "utupu"]·TR["bos-yere-", "boslugun", "bosluk", "bosluk-gibi", "bosuna", "boşluk", "boşlukların", "ve-bosluktan", "ve-kaos"]·urd["اور-بے-حقیقت", "باطل", "باطل-چیزوں-کے", "بیکاری-کے-لیے", "بے-حقیقت-کی-طرح", "بے-فائدہ", "فضولی"]
2. Páramo, desolación — un desierto sin caminos e inhabitable, la desolación física — Páramo, desolación — un desierto sin caminos e inhabitable, la desolación física de tierras áridas o arruinadas. Deuteronomio 32:10 pone en paralelo תֹּהוּ con מִדְבָּר (desierto) para describir dónde Dios encontró a Israel, y Job 12:24 describe a los líderes vagando en un תֹּהוּ sin sendero. Subraya la vacuidad estéril, no el juicio moral. 5×
AR["بِـ-الْبَاطِلِ", "في-الفَراغِ", "في-خَلاء", "في-فَراغٍ", "وَفِي-خَرَابِ"]·ben["এবং-শূন্যতায়-", "শূন্যতাতে", "শূন্যতায়", "শূন্যতায়-"]·DE["[בתהו]", "in-Leere", "in-ein-trackless-waste", "und-in-Oede"]·EN["and-in-waste", "in-a-trackless-waste", "in-waste", "into-the-waste", "the-righteous"]·FR["dans-néant", "dans-vide", "dans-בתהו", "et-dans-waste", "בתהו"]·heb["ב-תוהו", "ו-ב-תוהו"]·HI["उजाड़-में", "और-में-शून्यता", "में-शून्यता", "वीराने-में", "शून्यता-में"]·ID["dalam-kekosongan", "dan-di-kekosongan", "dengan-kekosongan", "di-kekosongan", "ke-kehampaan"]·IT["[בתהו]", "e-in-desolazione", "in-vuoto", "nel-vuoto", "vuoto"]·jav["ing-kosong", "ing-suwung", "lan-ing-suwung", "wonten-ing-papan-samun"]·KO["그리고-에-황량함(접)", "에-허무로", "허무-속으로", "허무-안에서", "혼돈-에서"]·PT["e-em-vazio", "em-caos", "em-vazio", "no-vazio", "pelo-ermo"]·RU["в-пустоте", "в-пустоту", "и-в-пустоте", "пустотой"]·ES["con-vanidad", "en-caos", "en-vacío", "y-en-vacío"]·SW["bure", "katika-ukiwa", "na-katika-ukiwa", "ukiwa"]·TR["boslukta", "boşlukta", "boşluğa", "ve-boşlukta"]·urd["اور-ویرانی-میں", "بے-راہا-میں", "جھوٹ-سے", "ویرانے-میں"]
3. Informe, caos primordial — la ausencia de forma de la tierra antes del ordenamie — Informe, caos primordial — la ausencia de forma de la tierra antes del ordenamiento creador de Dios, como en la fórmula fundacional תֹּהוּ וָבֹהוּ (Gn 1:2). Por extensión, el juicio profético puede reducir una tierra a este estado: Jeremías 4:23 deliberadamente evoca Génesis con la misma fórmula, e Isaías 34:11 mide a Edom con «el cordel de תֹּהוּ». 4×
AR["الْخَرَابِ", "خَرِبَةً", "خَرِبَةٌ"]·ben["শূন্য", "শূন্যতার"]·DE["Leere", "wüst"]·EN["formless", "of-chaos"]·FR["informe", "vide"]·heb["תוהו"]·HI["खालीपन-का", "निराकार", "शून्य", "शून्यता-की"]·ID["kekacauan", "tanpa-bentuk"]·IT["formless", "vuoto"]·jav["kaanan-kosong", "kosong", "suwung", "tanpa-wujud"]·KO["혹돈이었다", "혼돈", "혼돈의"]·PT["caos", "sem-forma", "vazia"]·RU["пуста", "пустоты"]·ES["caos", "de-desolación", "desordenada", "sin-forma"]·SW["bila-umbo", "tupu", "wa-machafuko", "ya-utupu"]·TR["bosluk", "boslukun", "ıssız", "şekilsiz"]·urd["بربادی-کی", "بے-شکل", "بےشکلی-کی", "خالی"]
4. Vacío, nada — el vacío sobre el cual Dios actúa soberanamente — Vacío, nada — el vacío sobre el cual Dios actúa soberanamente: el espacio vacío de Job 26:7, donde Dios «extiende el norte sobre תֹּהוּ», e Isaías 45:18, donde Dios declara que no creó la tierra como תֹּהוּ sino que la formó para ser habitada. Evoca la vacuidad cósmica que sirve de trasfondo a la creación intencional de Dios. 2×
AR["الخَلاءِ", "فَارِغَةً"]·ben["শূন্য", "শূন্যতার"]·DE["Leere", "[תהו]"]·EN["emptiness", "void"]·FR["vide", "תהו"]·heb["תוהו"]·HI["शून्य-के-लिए", "शून्यता"]·ID["kehampaan", "kosong"]·IT["vuoto"]·jav["kosong", "kothong"]·KO["공허함으로", "혼돈"]·PT["o-vazio;", "vazia"]·RU["пустой", "пустотою"]·ES["el-vacío", "vacío"]·SW["utupu"]·TR["bos", "boşluk"]·urd["بے-فائدہ", "خلا"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
† תֹּ֫הוּ n.m. 1 S 12, 21 (AlbrZAW xvi (1896), 112) formlessness, confusion, unreality, emptiness (primary meaning difficult to seize; Vrss usually κενόν, οὐδέν, μάταιον, inane, vacuum, vanum; cf. LagOr. ii. 60; BN 144);— 1. formlessness, of primaeval earth Gn 1:2 (P), of land reduced to primaeval chaos Je 4:23 (both + וָבֹהוּ and voidness), Is 34:11 קַו־תֿ׳ (‖ אבְנֵי בֹהוּ), 45:18 לֹא ת׳…