Search / H8264
H8264 H8264
V-Qal-Imperf-3mp  |  6× in 2 senses
rush, run about, charge; long for, crave (of the soul)
2. long for, crave (of the soul) Qal participle feminine שֹׁקֵקָה (shoqeqah): to long for, crave, be restless with desire -- a metaphorical extension of 'rushing' to inner emotional restlessness. Used of the soul that 'longs' (Ps 107:9) and of a 'longing/craving' soul (Isa 29:8), both describing spiritual or physical thirst and hunger. Arabic مُشْتَاقَة 'longing/yearning,' Korean 갈망하다 'to yearn/crave,' Spanish sedienta/anhela 'thirsting/yearning,' German Sehnsucht 'longing,' Hindi तड़पना 'to writhe with desire.' The shift from physical rushing to emotional craving parallels other Hebrew motion verbs that develop into desire terms (cf. שׁוּק 'street/rushing' > תְּשׁוּקָה 'desire').
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["مُشتاقَةً","مُشْتَاقَةٌ"]·ben["আকাঙ্ক্ষা","তৃষ্ণার্ত"]·DE["Sehnsucht","[שוקקה]"]·EN["is-longing","longing"]·FR["[שוקקה]","courir"]·heb["שוקקה","שוקקת"]·HI["तड़पती","तड़पती-है"]·ID["merindukan","yang-dahaga"]·IT["[שוקקה]","[שקקה]"]·jav["ingkang-ngersakaken","ngorong"]·KO["갈망하는","갈망한다"]·PT["ansiando","sedenta"]·RU["жаждет","жаждущую"]·ES["anhela","sedienta"]·SW["ina-kiu","yenye-kiu"]·TR["ozler","özleyen"]·urd["پیاسی","پیاسی-ہے"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. rush, run about, charge Qal and Hitpael of שָׁקַק (shaqaq): to rush, run about, charge forward with aggressive energy. Used of plunderers rushing upon spoil (Isa 33:4, Qal participle), warriors rushing through the city in the locust-army vision (Joel 2:9, Qal imperfect), a wicked ruler charging like a bear over poor people (Prov 28:15, Qal participle), and chariots rushing about clashing in the streets (Nah 2:4, Hitpael). Arabic يَثِبُ/يَنْتَشِرُ 'to spring/spread out,' Korean 돌진하다/달리다 'to charge/to run,' Spanish correr/chocar 'to run/to clash,' Hindi दौड़ना 'to run,' French courir/couler 'to run.' The core semantic is rapid, aggressive, often chaotic physical movement.
MOVEMENT Linear Movement Running and Racing
AR["تَصْطَدِمُ","جائِعٌ","يَثِبُونَ","يَنْتَشِرونَ"]·ben["তারা-দৌড়ায়","তারা-ধাক্কা-দেয়","দৌড়ে","লোভী"]·DE["[ישקו]","[ישתקשקון]","[שוקק]"]·EN["charging","he-rushes","they-rush","they-rush-about"]·FR["[שוקק]","couler","שוקק"]·heb["ישוֹקּוּ","ישתקשקון","שוקק"]·HI["दौड़ता-है","दौड़ते-हैं","बेताब","वे-खड़कते-हैं"]·ID["bergemuruh","menyerbu","mereka-bergegas,","yang-lapar"]·IT["[ישקו]","[ישתקשקון]","[שוקק]","charging"]·jav["gumrudug","kang-mlayu","piyambakipun-mlayu","sami-tabrakan"]·KO["달리도다","달리리라","돌아다니는","돌진하는"]·PT["chocan-se","correm","que-ataca","saltando"]·RU["грохочут","мечутся","набрасываются","рыщущий"]·ES["corren","corriendo","que-acecha","se-chocan"]·SW["aendaye-huku-na-huku","wanakimbia","wanashambulia","yanagongana"]·TR["kosuyor","koşuştururlar","saldıran","şakırtılar"]·urd["بھوکا","دوڑتا-ہے","دوڑتے-ہیں","ٹکراتے-ہیں"]

BDB / Lexicon Reference
† [שָׁקַק] vb. run, run about, rush (appar. akin to √ I. שׁוק, whence שׁוֹק);— Qal Impf. 3 mpl. בָּעִיר יָשֹׁקּוּ Jo 2:9, of locusts (‖ יְרֻצוּן; > Gr proposes יִסְּקוּ from סלק); Pt. שֹׁקֵק Is 33:4, c. ב rei rush at, upon (like locusts); of roving, ranging bear Pr 28:15 (unless we read שַׁכּוּל); fig. of נֶפֶשׁ longing for water Is 29:8 (‖ עָיֵף and, v a, רֵקָה), ψ 107:9 (‖ רְעֵבָה). Hithpalp. Impf. 3 mpl. יִשְׁתַּקְשְׁקוּן Na 2:5, of chariots, they rush to and fro.