H8264 H8264
To rush, run about, charge; figuratively to long for, crave restlessly
A vivid verb of energetic, often aggressive movement -- rushing, charging, ranging about. Joel 2:9 pictures locust-armies rushing through a city; Nahum 2:4 has chariots careening in the streets. Proverbs 28:15 compares a wicked ruler over poor people to a charging bear. But the same restless energy turns inward in Psalm 107:9 and Isaiah 29:8, where the soul 'rushes' with unsatisfied craving. The Spanish split between 'correr' (run) for the physical sense and 'anhelar' (yearn) for the metaphorical one neatly maps the two poles of this word.
1. rush, run about, charge — Aggressive physical movement: rushing, running about, charging forward. Locusts rush through the city in Joel 2:9 (paralleled with 'they run'), plunderers rush upon spoil in Isaiah 33:4, and a wicked ruler is a ranging bear in Proverbs 28:15. The Hitpalpel intensification in Nahum 2:4 describes chariots careening wildly. Spanish 'correr' and French 'couler' both anchor the sense in rapid motion. 4×
AR["تَصْطَدِمُ","جائِعٌ","يَثِبُونَ","يَنْتَشِرونَ"]·ben["তারা-দৌড়ায়","তারা-ধাক্কা-দেয়","দৌড়ে","লোভী"]·DE["[ישקו]","[ישתקשקון]","[שוקק]"]·EN["charging","he-rushes","they-rush","they-rush-about"]·FR["[שוקק]","couler","שוקק"]·heb["ישוֹקּוּ","ישתקשקון","שוקק"]·HI["दौड़ता-है","दौड़ते-हैं","बेताब","वे-खड़कते-हैं"]·ID["bergemuruh","menyerbu","mereka-bergegas,","yang-lapar"]·IT["[ישקו]","[ישתקשקון]","[שוקק]","charging"]·jav["gumrudug","kang-mlayu","piyambakipun-mlayu","sami-tabrakan"]·KO["달리도다","달리리라","돌아다니는","돌진하는"]·PT["chocan-se","correm","que-ataca","saltando"]·RU["грохочут","мечутся","набрасываются","рыщущий"]·ES["corren","corriendo","que-acecha","se-chocan"]·SW["aendaye-huku-na-huku","wanakimbia","wanashambulia","yanagongana"]·TR["kosuyor","koşuştururlar","saldıran","şakırtılar"]·urd["بھوکا","دوڑتا-ہے","دوڑتے-ہیں","ٹکراتے-ہیں"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. long for, crave (of the soul) — A metaphorical extension of rushing turned inward: to long for, crave, be restless with desire. Used of the soul that longs for water in Isaiah 29:8 (paired with 'weary' and 'empty') and Psalm 107:9 (paired with 'hungry'). Spanish 'anhelar' (to yearn) and German 'Sehnsucht' (longing) reveal how translators shift from external motion to internal restlessness -- the same verb captures a body charging forward and a soul straining toward what it lacks. 2×
AR["مُشتاقَةً","مُشْتَاقَةٌ"]·ben["আকাঙ্ক্ষা","তৃষ্ণার্ত"]·DE["Sehnsucht","[שוקקה]"]·EN["is-longing","longing"]·FR["[שוקקה]","courir"]·heb["שוקקה","שוקקת"]·HI["तड़पती","तड़पती-है"]·ID["merindukan","yang-dahaga"]·IT["[שוקקה]","[שקקה]"]·jav["ingkang-ngersakaken","ngorong"]·KO["갈망하는","갈망한다"]·PT["ansiando","sedenta"]·RU["жаждет","жаждущую"]·ES["anhela","sedienta"]·SW["ina-kiu","yenye-kiu"]·TR["ozler","özleyen"]·urd["پیاسی","پیاسی-ہے"]
BDB / Lexicon Reference
† [שָׁקַק] vb. run, run about, rush (appar. akin to √ I. שׁוק, whence שׁוֹק);— Qal Impf. 3 mpl. בָּעִיר יָשֹׁקּוּ Jo 2:9, of locusts (‖ יְרֻצוּן; > Gr proposes יִסְּקוּ from סלק); Pt. שֹׁקֵק Is 33:4, c. ב rei rush at, upon (like locusts); of roving, ranging bear Pr 28:15 (unless we read שַׁכּוּל); fig. of נֶפֶשׁ longing for water Is 29:8 (‖ עָיֵף and, v a, רֵקָה), ψ 107:9 (‖ רְעֵבָה). Hithpalp. Impf. 3 mpl. יִשְׁתַּקְשְׁקוּן Na 2:5, of chariots, they rush to and fro.