Buscar / H8248
H8248 H8248
Conj-w | V-Hifil-ConjPerf-2ms  |  62× en 4 sentidos
Dar de beber, abrevar o regar; causativo Hifil de beber: proporcionar agua a personas, animales o tierras. שָׁקָה en su forma Hifil es el verbo estánd
Dar de beber, abrevar o regar; causativo Hifil de beber: proporcionar agua a personas, animales o tierras. שָׁקָה en su forma Hifil es el verbo estándar de la Biblia para dar de beber a alguien o algo, una acción aparentemente sencilla que carga un enorme peso narrativo. Rebeca abreva los camellos del siervo de Abraham, desencadenando la narrativa matrimonial patriarcal (Gn 24:14-46). Moisés golpea la roca para 'darles de beber' (Nm 20:8). La evidencia multilingüe revela una división constante: cuando el objeto es un ser vivo, las lenguas usan vocabulario de 'dar de beber' (español dar de beber), pero cuando el objeto es la tierra, cambian a palabras de riego (español regar), una frontera semántica genuina incorporada en el verbo.

Sentidos
1. Dar de beber a seres vivos Dar de beber a seres vivos. Dar de beber a personas o animales, el sentido principal con 51 apariciones. Rebeca abreva los camellos (Gn 24:14-46), las hijas de Lot dan vino a su padre (Gn 19:32-35), Agar da agua a Ismael (Gn 21:19), y el salmista pide a Dios que 'les dé lágrimas a beber' (Sal 80:5). El español 'dar de beber' y el árabe saqaa seleccionan consistentemente vocabulario de bebida interpersonal. 51×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["أَسْقِي", "اسْقِينِي", "وَ-أَسْقِهَا", "وَ-أُسْقِيهِمْ", "وَ-سَقَتَا", "وَ-سَقَتْ", "وَ-سَقَتْهُ", "وَ-سَقَى", "وَأَسْقِيهِمْ", "وَاسْقِهِمْ", "وَسَقَاهُمْ", "وَسَقَتْهُ", "وَسَقَى", "وَيَسْقُونَ", "يَسْقِينِي"]·ben["আমাকে-পান-করাবে", "আমি-জল-খাওয়াব", "আর-পান-করাত", "আর-পান-করাবে", "আর-পান-করালেন", "এবং-তাকে-জল-খাওয়াল", "এবং-তিনি-পান-করিয়েছিলেন", "এবং-পান-করাও", "এবং-পান-করাল-তাকে", "ও-আমি-পান-করাচ্ছি-তাদের", "ও-জল-দিল", "ও-পান-করাব-তাদের", "ও-পান-করালেন", "জল-পান-করাও-আমাকে", "জল-পান-করাও-আমাকে-", "পান-করাবে-আমাকে"]·DE["[ישקני]", "tränke-mich", "tränke-mich-", "und-er-watered", "und-gab-trinken", "und-sie-gab-ihn-ein-trinken", "und-traenken", "und-tränkte", "und-tränkte-ihn", "und-tränkten", "will-ich-tränken", "wird-gib-mich-trinke"]·EN["I-will-water", "and-gave-drink", "and-gave-him-drink", "and-give-drink-to", "and-giving-them-to-drink", "and-he-watered", "and-make-drink", "and-making-them-drink", "and-she-gave-him-a-drink", "and-they-made-drink", "and-watered", "give-me-drink", "will-give-me-drink"]·FR["Je---eau", "[ישקני]", "donner-moi-boire", "et-abreuver", "et-arrosa", "et-donna-boire", "et-donna-lui-boire", "et-elle-donna-lui-un-boire", "et-il-arrosa", "et-ils-fit-boire", "fera-donne-moi-bois"]·heb["אשקה", "השקיני-י", "ו-השקו", "ו-השקית", "ו-השקיתה", "ו-השקיתים", "ו-השקתהו", "ו-ישק", "ו-תשק", "ו-תשקהו-ו", "ו-תשקין", "ישק-ני", "ישקני-י"]·HI["और-पिलय", "और-पिला", "और-पिलाऊँगा-उन्हें", "और-पिलाते-थे", "और-पिलाया", "और-पिलाया-उसे", "और-मैं-पिलाऊँगा-उन्हें", "पिला", "पिलाएगा-मुझे", "मैं-पिलाऊँगी"]·ID["akan-memberi-aku-minum", "akan-memberi-minum-kepadaku", "aku-akan-memberi-minum", "berikanlah-aku-minum", "dan-akan-memberi-minum-mereka", "dan-berikanlah-minum", "dan-berilah-minum", "dan-memberi minum", "dan-memberi-minum", "dan-memberi-minum-mereka", "dan-memberinya-minum", "dan-memberinya-minumlah-ia", "dan-meminumkan-mereka"]·IT["dare-me-bere", "e-abbeverare", "e-abbevero'", "e-diede-bere", "e-diede-lui-bere", "e-egli-watered", "e-ella-diede-lui-un-bere", "e-essi-fece-bere", "e-watered", "far-bere", "io-will-acqua", "vorrà-da-me-bevi"]·jav["Lan-sami-ngombèni", "Mugi-maringi-ngunjuk-kula", "Mugi-maringi-ngunjuk-kula-", "badhé-maringi-ngombe-kula", "badhé-maringi-ngombé-kawula", "kula-badhé-maringi-ngunjuk", "lan-Kula-badhé-maringi-unjukan-piyambakipun", "lan-dipunombeni", "lan-maringi-ngombe", "lan-maringi-ngunjuk", "lan-ngombèni", "lan-paring-ngunjuk", "lan-piyambakipun-ngombeni", "lan-sukani-nginum", "saha-Panjenengan-sampun-maringi-ngombe"]·KO["그리고-내가-마시게-하리라", "그리고-마시게-하라", "그리고-마시게-하리라", "그리고-마시게-해주었다-그를", "그리고-마시게-했다", "그리고-마시게하였다-그를", "그리고-마시게했다", "그리고-물을-먹였다", "길어-주리라", "나를-마시게-하리", "마시게-하리라-나에게", "마시게-하셨나이다", "마시게-해주소서", "마시게-해주소서-나를"]·PT["Dá-me-de-beber", "E-deram-de-beber", "dar-me-á-de-beber", "darei-de-beber", "e-dando-de-beber-lhes", "e-darás-de-beber", "e-davam-de-beber", "e-deu-de-beber", "e-deu-lhe-de-beber", "e-dá-o-de-beber", "e-farei-beber-os", "me-dará-de-beber"]·RU["И-напоили", "и-напои", "и-напоил", "и-напоил-Он", "и-напоила", "и-напоила-его", "и-напою-их", "и-поили", "напои-меня", "напоит-меня", "напою"]·ES["Y-dieron-a-beber", "dame-de-beber", "daré-de-beber", "me-dará-de-beber", "y-abrevaban", "y-abrevó", "y-dio-de-beber", "y-haciéndoles-beber", "y-harás-beber", "y-le-dio-de-beber", "y-les-darás-de-beber", "y-les-daré-de-beber"]·SW["ataninywesha", "na-akakamata", "na-akamnywesha", "na-akampa-kunywa", "na-akanywesha", "na-akawanywesha", "na-nitawanywesha", "na-uwanywesha", "na-uwanyweshe", "na-wakamlisha", "na-wamenywesha", "nipe-ninywe", "nitawanywesha"]·TR["Ve-içirdiler", "içir-bana-", "içirecek-bana", "içirir-beni", "sulayacağım", "ve-içir", "ve-içirdi", "ve-içirdi-ona", "ve-içirdi-onu", "ve-içireceğim", "ve-suladı", "ve-sularlardı", "İçir-bana"]·urd["اور-پلا", "اور-پلا-اُنہیں", "اور-پلاؤں-گا", "اور-پلاؤں-گا-اُنہیں", "اور-پلاتے-تھے", "اور-پلایا", "اور-پلایا-اُسے", "اور-پلایا-اُنھوں-نے", "مجھے-پلائے-گا", "پلا", "پلاؤں-گی", "پلائے-گا-مجھے"]
2. Regar o irrigar la tierra Regar o irrigar la tierra. Regar o irrigar tierras, jardines o plantas, con 9 apariciones donde el objeto es agrícola y no animado. El río sale del Edén 'para regar el jardín' (Gn 2:10), la niebla sube 'para regar toda la faz de la tierra' (Gn 2:6), y la tierra de Egipto requiere riego manual a diferencia del suelo de Canaán alimentado por la lluvia (Dt 11:10). El español 'regar' marca claramente el cambio al dominio agrícola.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["أَسْقِيهَا", "السّاقيَ", "لِأَسْقِيَ", "لِيَسْقِيَ", "لِيَسْقِيَهَا", "وَ-تَسْقي", "وَ-يَسْقِي", "وَأَسْقِي", "وَتَسْقِي"]·ben["আর-আমি-ভিজাব", "আর-সিক্ত-করত", "এবং-জল-দেবে", "এবং-তুমি-সেচ-করো", "জল-দিই-এটাকে", "জল-দেওয়ার-জন্য", "যিনি-সিক্ত-করেন", "সিক্ত-করতে"]·DE["[והשקה]", "[והשקיתי]", "[להשקות]", "traenken", "und-du-Wasser", "und-tränkte", "watering", "zu-bewässern"]·EN["and-I-will-drench", "and-watered", "and-will-water", "and-you-water", "moment", "to-water", "watering"]·FR["abreuver", "de-abreuver", "et-abreuver", "et-arrosa", "et-tu-eau", "à-eau", "à-faire-boire"]·heb["אשקנה", "ו-השקה", "ו-השקית", "ו-השקיתי", "ל-השקות", "משקה"]·HI["और-मैं-सींचूँगा", "और-सींचता-था", "और-सींचता-था-तू", "और-सींचेगा", "जो-सींचता-है", "सींचने-के-लिए", "सींचने-को", "सींचूंगा-उसे"]·ID["Aku-menyiramiNya", "Dan-Aku-akan-menyirami", "dan-kamu-mengairi", "dan-membasahi", "dan-mengairi", "untuk-mengairi", "untuk-menyirami", "yang-memberi-minum"]·IT["[והשקה]", "[והשקיתי]", "[להשקות]", "a-acqua", "abbeverare", "abbevero'", "e-tu-acqua", "e-watered", "per-a-acqua"]·jav["Lan-Kawula-badhe-ngenumaken", "Ngunjuki", "kangge-nyelep", "kangge-nyirami", "kawula-nyirami", "lan-ngunjuki", "lan-nyelep", "lan-panjenengan-mbanyoni", "supados-nyirami"]·KO["그리고-물을-대리라-네가", "그리고-적셨다", "그리고-적시리라", "그리하여-내가-적시리라", "물-대기-위하여-", "물주리라", "에-적시기-위해", "적시기-위해", "적시시는-이-가"]·PT["E-regarei", "Rega", "a-regarei", "e-regará", "e-regas", "e-regava", "para-regar"]·RU["Напояющий", "и-напоит", "и-напою", "и-орошал", "и-поливаешь", "поливаю-его", "чтобы-напоить", "чтобы-орошать"]·ES["El-que-riega", "Y-regaré", "la-regaré", "para-regar", "y-regaba", "y-regabas", "y-regará"]·SW["Na-nitailowesha", "kuinywesha", "kumwagilia", "na-itanywesha", "na-kumwagilia", "na-ukalowanisha", "ninalinyunyizia", "unayenywesha"]·TR["sulamak-icin", "sulamak-için", "sularim-onu", "sulayıcı", "ve-sulamaktaydı", "ve-sulayacak", "ve-sulayacağım", "ve-suluyorsun"]·urd["اور-سیراب-کرتا-تھا", "اور-سیراب-کرتا-تھا-تُو", "اور-سیراب-کروں-گا", "اور-سیراب-کرے-گا", "سیراب-کرنے", "سیراب-کرنے-والا", "سیراب-کرنے-کو", "سیراب-کروں-گا-اُسے"]
3. Hundirse (texto problemático) Hundirse (texto problemático). Aparición problemática en Amós 8:8 donde el texto probablemente está corrupto o implica una raíz diferente. La confusión multilingüe es visible: el español traduce 'y se hundirá', el inglés da la marca [K], y el alemán ofrece la forma hebrea cruda. El contexto describe la tierra subiendo y hundiéndose como el Nilo, lo que sugiere que puede pertenecer a una raíz que significa 'hundirse' más que a שָׁקָה.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["[وَ-تَغُورُ]"]·DE["[[ונשקה]]"]·EN["[K]"]·FR["et-abreuver"]·heb["[ונשקה]"]·IT["[ונשקה]"]·jav["lan-surud"]·KO["[uff08그리고)]"]·PT["[e-afundará]"]·ES["[y-se-hundirá]"]·SW["K"]·TR["[ve-batırılacak]"]·urd["[قاری]"]
4. Estar regado, bien nutrido Estar regado, bien nutrido. Aparición aislada en Job 21:24 donde el verbo parece significar 'estar humedecido' o 'estar bien regado', describiendo la médula o el cuerpo del impío como plenamente nutrido. El español 'está regado' y el inglés 'is moistened' apuntan a un sentido estativo o pasivo —el cuerpo está en estado de saturación— en lugar del causativo activo que se encuentra en otras partes. Podría representar un raro uso Qal.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["يُسْقَى"]·ben["সিক্ত-হয়"]·DE["[ישקה]"]·EN["is-moistened"]·FR["faire-boire"]·heb["ישוקה"]·HI["सिंचित-होती-है"]·ID["basah"]·IT["è-moistened"]·jav["teles"]·KO["적셔지나니"]·PT["está-irrigado"]·RU["увлажнён"]·ES["está-regado."]·SW["umelowa"]·TR["sulanan"]·urd["سیراب ہے"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
† [שָׁקָה] vb. Hiph. cause to drink water, give to drink (NH Hiph. id.; Arabic سَقَى i. give to drink; Sab. סקי be irrigated Fell ZMG liv (1900), 246, מסקי drinks Hom Chr 124, מסתקין id. DHM Hofmus., No. 1, 1.7; Ethiopic ሰቀየ: water, irrigate; Assyrian šaḳû i. = Heb. Hiph., Aramaic שְׁקָא, ܫܩܳܐ Aph.);—for Qal v. שָׁתָה" dir="rtl" >I. שָׁתָה;—Pf. 3 ms. consec. וְהִשְׁקָה Gn 2:6 +, sf. וְהִשְׁקָהּ