H8159 H8159
Mirar, considerar con favor o atención; también apartar la mirada, consternarse o (de los ojos) oscurecerse —centrado en el acto de la visión dirigida
Mirar, considerar con favor o atención; también apartar la mirada, consternarse o (de los ojos) oscurecerse —centrado en el acto de la visión dirigida. En su esencia, este verbo describe una mirada deliberada y evaluativa —no un vistazo casual sino una mirada que transmite juicio o favor. Dios 'miró con agrado' la ofrenda de Abel pero no 'miró' la de Caín (Gn 4:4–5), estableciendo el peso teológico del verbo desde su primera aparición. Isaías lo usa para mirar hacia el Santo de Israel con confianza (Is 17:7) o apartar la mirada por dolor (Is 22:4). En Job, el sufriente ruega a Dios que 'aparte la mirada' y le conceda descanso (Job 7:19; 14:6). La forma Hitpael en Isaías 41:10, 23 extiende el significado a la consternación interior —mirar alrededor con pánico.
Sentidos
1. El sentido primario — El sentido primario: dirigir la mirada con intención evaluativa. Dios 'miró' a Abel y su ofrenda con favor (Gn 4:4) pero no 'miró' la de Caín (Gn 4:5). Faraón ordena a los israelitas que no 'presten atención' a palabras vanas (Éx 5:9). El salmista en 119:117 pide poder 'contemplar' continuamente los estatutos de Dios. La cualidad intencional y evaluativa de esta mirada es central. 8×
AR["وَ-أَنْظُرُ", "وَ-الْتَفَتَ", "يَصْرُخُونَ", "يَلْتَفِتُ", "يَلْتَفِتُوا", "يَلْتَفِتْ", "يَنْظُرُوا"]·ben["এবং-তাকালেন", "ও-আমি-দেখব", "তাকাবে", "তাকালেন", "তারা-ডাকবে", "তারা-তাকিয়েছে", "মনোযোগ-দেবে"]·DE["[ישעה]", "[שעו]", "blickte-er", "ihnen-schauen", "sie-look", "und-blickte", "und-ich-wird-regard"]·EN["and-I-will-regard", "and-looked", "he-looked", "them-look", "they-look", "to", "will-he-look", "will-look"]·FR["et-regarda", "et-regarder", "eux-regarder", "il-regarda", "ils-regarde", "regarder"]·heb["ו-אשעה", "ו-ישע", "ישעה", "ישעו", "שעה", "שעו"]·HI["और-देखा", "देखते-हैं", "देखा", "देखेंगे-वे", "देखेगा", "सुनें"]·ID["Ia-memperhatikan", "akan-memandang", "dan-aku-memandang", "dan-memperhatikan", "mereka-berteriak", "mereka-memandang", "mereka-memperhatikan"]·IT["e-guardo'", "e-guardò", "egli-guardò", "essi-guarda", "loro-guardare", "volgere-lo-sguardo"]·jav["Piyambakipun-sambat", "lan-kula-mandeng", "lan-mirsani", "mirsani", "sami-migatosaken", "sami-mirsani"]·KO["그들이-돌아보게", "그리고-돌아보셨다", "그리고-바라보리라", "돌아보셨다", "바라보리라", "바라보았다", "바라본다"]·PT["Olham", "atendam", "e-olharei", "e-olhou", "olharam", "olhará", "olhou"]·RU["взирают", "и-буду-взирать", "и-призрел", "обратится", "обращают-внимания", "призрел"]·ES["Miran", "miraron", "mirará", "miró", "presten-atención", "y-miraré", "y-miró"]·SW["angalia", "ataangalia", "hakuikubali", "na-akamkubali", "nami-nitazingatia", "sikilize", "walitazama"]·TR["bakacak", "bakmayacak", "baktlar", "baktı", "bakındılar", "kulak-versinler", "ve-bakayım", "ve-baktı"]·urd["اور-توجہ-کی", "اور-دیکھوں-گا", "توجہ-دیں", "توجہ-کی", "نظر-کرے-گا", "نظر-کی", "وہ-چلائے"]
2. Apartar la mirada o desviar los ojos — Apartar la mirada o desviar los ojos: se usa en súplicas de alivio ante el escrutinio divino. Job ruega a Dios 'aparta tu mirada de mí' para tener un momento de descanso (Job 7:19; 14:6). Isaías clama 'apartad la mirada de mí' en un dolor abrumador por la destrucción de Jerusalén (Is 22:4). La construcción hebrea con 'min' (lejos de) marca esta dirección opuesta al sentido 1. 3×
AR["الْتَفِتْ", "اِصْرِفُوا", "تَلْتَفِتُ"]·ben["তাকিয়ে-দিন", "তুমি-দৃষ্টি-ফেরাবে", "দূরে-তাকাও"]·DE["[שעה]", "[שעו]", "[תשעה]"]·EN["look-away", "will-You-look-away"]·FR["regarder", "שעה", "תשעה"]·heb["השעה", "שעו", "תשעה"]·HI["दृष्टि-फेर", "देखो", "मुड़ेगा-तू"]·ID["Berpalinglah", "Engkau-berpaling"]·IT["look-away", "volgere-lo-sguardo", "will-You-look-away"]·jav["Panjenengan-mirsani-tebih", "mugi-mirsani-tebih", "mungsurana-saking-kawula"]·KO["돌리실-것입니까-당신은", "돌아보라", "돌이키소서"]·PT["Desvia", "Olhai-para-longe", "olharás-para-longe"]·RU["отведи-взгляд", "отвернитесь", "отвратишься"]·ES["Aparta", "Apartaos", "apartarás-la-mirada"]·SW["Acheni", "hutatazama-mbali", "tazama-mbali"]·TR["bak", "bakin", "bakıyorsun"]·urd["رُکو", "نظر-ہٹا", "نظر-ہٹائے-گا"]
3. Estar consternado o alarmado (Hitpael) — Estar consternado o alarmado (Hitpael): extensión reflexivo-intensiva donde el 'mirar alrededor' presa del pánico se convierte en terror interior. Isaías 41:10 asegura a Israel: 'no desmayes', e Isaías 41:23 desafía a los falsos dioses a causar consternación si pueden. El salto semántico va de la mirada física a la perturbación emocional —los ojos moviéndose frenéticamente de miedo se transforman en angustia interior. 2×
AR["تَرْتَعِبْ", "وَنَرْتَعِبْ"]·ben["এবং-হতাশ-হই", "হতাশ-হও"]·DE["[ונשתעה]", "[תשתע]"]·EN["be-dismayed", "do-evil"]·FR["et-regarder", "regarder"]·heb["ו-נשתעה", "תשתע"]·HI["और-घबराएंगे-हम", "घबरा"]·ID["cemas", "dan-kami-akan-tercengang"]·IT["e-volgere-lo-sguardo", "volgere-lo-sguardo"]·jav["sumelang", "supados-kita-ajrih"]·KO["그리고-놀라리라", "놀라라"]·PT["desanimes", "e-nos-espantaremos"]·RU["и-ужаснёмся", "озирайся"]·ES["desmayes", "y-nos-asombraremos"]·SW["na-tushangae", "tazame-huku-na-huku"]·TR["endiseleme", "ve-saskin-olalim"]·urd["اور-ہم-دہشتزدہ-ہوں", "دہشتزدہ-ہو"]
4. Apartar la mirada en el Hifil causativo — Apartar la mirada en el Hifil causativo: hacer que la propia mirada se retire —un desvío activo y deliberado. El Salmo 39:13 suplica a Dios que 'aparte su mirada de mí' antes de la muerte. La forma Hifil añade intencionalidad más allá del simple Qal: no simplemente dejar de mirar sino redirigir activamente la atención. 1×
AR["أَعْرِضْ"]·ben["দৃষ্টি-ফেরাও"]·DE["look-weg"]·EN["look-away"]·FR["le-regarder"]·heb["השע"]·HI["दृष्टि-हटा"]·IT["guardo'"]·jav["Mugi-ningalaken"]·KO["돌이키소서"]·PT["Desvia"]·RU["отврати"]·ES["Aparta"]·SW["Niache"]·TR["Bak-başka-yana"]·urd["نظر-پھیر"]
5. Oscurecerse o cerrarse (de los ojos) — Oscurecerse o cerrarse (de los ojos): deterioro físico de la vista. Isaías 32:3 promete un día futuro en que 'los ojos de los que ven no se cerrarán' —usando este verbo para el nublarse o apagarse de la visión. La conexión semántica con la raíz es clara: los ojos que antes 'miraban' ahora fallan. 1×
AR["تَشْخُصُ"]·ben["দৃষ্টিহীন-হবে"]·DE["[תשעינה]"]·EN["shall-be-closed"]·FR["regarder"]·heb["תשעינה"]·HI["अंधी-होंगी"]·ID["tertutup"]·IT["volgere-lo-sguardo"]·jav["peteng"]·KO["감겨지지"]·PT["se-fecharão"]·RU["закроются"]·ES["se-cerrarán"]·SW["funga"]·TR["kapanacak"]·urd["تاریک-ہوں-گی"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† שָׁעָה vb. gaze (steadily, with interest, etc.) (Assyrian šeʾû, behold, look for, aim at);— Qal Pf. 3 ms. שׁ׳ Gn 4:5, etc.; Impf. 3 ms. יִשְׁעֶה Is 17:7, 8, apoc. וַיִּ֫שַׁע Gn 4:4, 1 s. אֶשְׁעָה (Ges§ 751) ψ 119:117, etc.; Imv. ms. שְׁעֵה Jb 14:6; mpl. שְׁעוּ Is 22:4;—gaze at, regard (with favour), י׳ subj., c. אֶל Gn 4:4, 5 (J); c. מִן pers. = turn gaze away Is 22:4; Jb 7:19 Thes Ew Che, +…