Buscar / H8064
שָׁמַי H8064
Conj-w | N-mp  |  421× en 6 sentidos
Cielos, cielo; la bóveda visible sobre la tierra, morada de Dios, la esfera cósmica de estrellas y fenómenos atmosféricos
שָׁמַיִם aparece en la primera página de la Biblia —«En el principio creó Dios los cielos y la tierra» (Gn 1:1)— y sigue siendo uno de los sustantivos de mayor carga teológica en las Escrituras. Siempre plural en forma (un llamado plurale tantum), abarca el cielo visible donde vuelan las aves y cae la lluvia, la bóveda cósmica del sol, la luna y las estrellas, y la morada trascendente de Dios. El superlativo en constructo שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם («cielos de los cielos», Dt 10:14; 1 R 8:27) expresa lo que ni siquiera Salomón pudo contener. Interlingüísticamente la palabra se traduce con notable uniformidad: español «cielos», francés «cieux», alemán «Himmel», árabe سَمَاء, preservando todos una ambigüedad similar entre cielo físico y morada divina.
1. cielos / cielo La acepción primaria: los cielos o el cielo como extensión visible sobre la tierra — la atmósfera donde vuelan las aves (Gn 1:20), se forman las nubes, cae la lluvia y brillan los astros (Gn 1:14-17). Este es el uso abrumadoramente dominante con 329 apariciones, traducido uniformemente en todas las lenguas: español «los cielos», francés «les cieux», alemán «der Himmel», árabe السَّمَاوَات. 329×
GEOGRAPHY_SPACE Geographical Objects and Features Heaven and Sky
AR["السَّمَاءِ", "السَّمَاوَاتُ", "السَّمَاوَاتِ"]·ben["আকাশমণ্ডল", "সেই-আকাশ", "সেই-আকাশের"]·DE["Himmel", "dem-Himmel", "der-Himmel", "des-Himmels", "die-Himmel"]·EN["the-heavens"]·FR["les-cieux"]·heb["ה-שמים"]·HI["आकाश", "आकाश-की", "आकाश-के"]·ID["langit"]·IT["i-cieli"]·jav["ing-langit"]·KO["그-하늘들", "그-하늘들-의"]·PT["dos-céus", "o-céu", "os-céus"]·RU["-небес", "-небеса", "неба", "небесной", "небесные", "небом"]·ES["los-cielos"]·SW["mbingu-", "mbingu-za", "vya-mbingu-"]·TR["-gökler", "-gökleri", "-göklerin"]·urd["آسمان-اس-کے", "آسمان-کے", "آسمانوں-کی", "آسمانوں-کے"]
▼ 5 sentido(s) más abajo

Sentidos
2. en los cielos Los cielos como dominio locativo — «en los cielos» (בַּשָּׁמַיִם) — marcando dónde algo existe u ocurre, especialmente la morada de Dios (Dt 4:39; 1 R 8:30). Francés «dans les cieux» y español «en los cielos» conservan la estructura preposicional. Este uso porta un fuerte peso teológico: los cielos no son meramente lo de arriba, sino el lugar desde el cual Dios ve, juzga y actúa. 42×
GEOGRAPHY_SPACE Geographical Objects and Features Heaven and Sky
AR["في-السَّماءِ", "في-السَّماواتِ", "فِي-السَّمَاءِ", "فِي-السَّمَاوَاتِ", "فِي-الـ-سَّمَاوَاتِ"]·ben["-আকাশে", "-স্বর্গে", "আকাশে", "আকাশে-", "স্বর্গে", "স্বর্গে-", "স্বর্গে-(যা)"]·DE["Gewuerze", "im-Himmel", "in-Himmel", "in-der-Himmel"]·EN["in-the-heavens"]·FR["cieux", "dans-cieux", "dans-le-cieux", "dans-les-cieux"]·heb["ב-ה-שמיים", "ב-ה-שמים", "ב-שמיים", "ב-שמים"]·HI["-आकाश-में", "-में-आकाश", "अअकश-मे", "आकाश-में", "आकाशों-में", "ऊपर", "और-धरती-पर", "बश्शामयिम", "में-आकाश", "में-आकाशों", "स्वर्गमें"]·ID["di-langit", "di-surga"]·IT["cieli", "in-i-cieli", "in-il-cieli", "nei-cieli", "nel-cielo"]·jav["ing-langit", "ing-swarga", "wonten-ing-langit", "wonten-ing-swarga"]·KO["-에-하늘", "-에-하늘들", "-하늘들-에", "그-하늘들-에", "그-하늘들-에서", "그-하늘에서", "에-그-하늘", "에-하늘에", "에서-그-하늘들", "하늘들-에", "하늘들-에서", "하늘에", "하늘에서"]·PT["nos-céus"]·RU["в-небе", "в-небесах", "на-небесах"]·ES["en-los-cielos", "esté-en-los-cielos"]·SW["katika-mbingu", "mbinguni"]·TR["-göklerde", "de-gokler", "göklerde", "göklerde-"]·urd["-آسمانوں-میں", "آسمان-میں", "آسمانوں-سے", "آسمانوں-میں", "آسمانوں-پر"]
3. hacia los cielos Los cielos como meta direccional — «hacia/a los cielos» — marcado por he directiva (הַשָּׁמַ֫יְמָה, Éx 9:8), lamed u otras partículas direccionales. Moisés arrojando hollín «hacia los cielos» (Éx 9:8) o la escalera de Jacob que alcanza «hasta los cielos» (Gn 28:12) ilustran esta acepción espacial-dinámica. Español «hacia los cielos» y alemán «gen Himmel» captan la fuerza direccional. 19×
GEOGRAPHY_SPACE Geographical Objects and Features Heaven and Sky
AR["إلى-السَّماءِ", "إِلَى-السَّمَاءِ", "إِلَى-السَّمَاوَاتِ", "إِلَى-الـ-سَّمَاءِ", "السَّماوات", "السَّمَاءَ", "السَّمَاوَاتِ", "نَحوَ-الـ-سَّماءِ", "نَحْوَ-السَّماءِ", "نَحْوَ-السَّمَاءِ"]·ben["-আকাশে", "-আকাশের-দিকে", "আকাশে", "আকাশে-", "আকাশের", "আকাশের-দিকে", "স্বর্গে", "স্বর্গের"]·DE["Himmel", "an-den-Himmel", "der-Himmel", "der-heavenward", "hin-zu-der-Himmel", "zu-Himmel", "zu-der-Himmel", "zum-Himmel"]·EN["the-heavens", "the-heavens-ward", "the-heavenward", "to-the-heavens", "toward-the-heavens"]·FR["cieux", "le-cieux", "le-cieux-elle", "le-cieux-garde", "le-heavenward", "les-cieux", "vers-le-cieux", "à-cieux"]·heb["ה-שמיים", "ה-שמיימה", "ה-שמים", "ה-שמים-ה", "ה-שמימה", "ל-ה-שמים", "ל-שמים"]·HI["-आकाश-की-ओर", "अअकश-कि-ओर", "आकाश-की-ओर", "आकाश-को", "आकाश-तक", "आकाश-पर", "आकाशों", "आकाशों-को", "स्वर्ग-में।", "स्वर्ग।"]·ID["(yaitu)-langit", "ke-langit", "langit"]·IT["a-cielo", "al-cielo", "cieli", "i-cieli", "il-cieli", "il-cieli-ward", "il-cielo-sua", "il-heavenward", "verso-il-cieli"]·jav["dhateng-langit", "dhateng-swarga", "dhumateng-langit", "dumugi-langit", "ing-langit", "langit"]·KO["그-하늘-에", "그-하늘들-로", "그-하늘들-에", "그-하늘들을-향해", "그-하늘로", "그-하늘에", "앶5-그-하늘", "에-그-하늘로", "하늘-위로", "하늘들로-", "하늘로", "하늘에", "하늘으로", "하늘을-향해"]·PT["aos-céus", "o-céu-ward", "os-céus", "para-os-céus"]·RU["до-небес", "к-небесам", "к-небу", "на-небеса", "на-небо", "небес", "небеса-вверх"]·ES["a-los-cielos", "al-cielo", "hacia-los-cielos", "los-cielos"]·SW["anga", "angani", "hashaּmayim", "kuelekea-mbinguni", "kwa-mbingu", "lashaּmayim", "mbinguni"]·TR["-e-göklere", "-göklere", "goklere", "goklere-", "göklere", "göklere-", "göğe", "göğe-doğru"]·urd["-آسمان-کی-طرف", "-آسمانوں-تک", "آسمان", "آسمان-تک", "آسمان-میں", "آسمان-کو", "آسمان-کی-طرف", "آسمانوں-تک", "آسمانوں-کی-طرف"]
4. desde los cielos Los cielos como origen — «desde los cielos» (מִן הַשָּׁמַיִם) — la fuente desde la cual Dios habla (Neh 9:13), envía lluvia, fuego (Gn 19:24), maná y liberación. Español «desde los cielos» y francés «du ciel» marcan esta función ablativa. Teológicamente rica: la intervención divina desciende característicamente desde este locus. 18×
GEOGRAPHY_SPACE Geographical Objects and Features Heaven and Sky
AR["مِن-السَّماءِ", "مِنَ-ال-سَّمَاءِ", "مِنَ-السَّماوات", "مِنَ-السَّمَاءِ", "مِنَ-السَّمَاوَاتِ", "مِنْ-سَمَاوَاتِ"]·ben["-আকাশ-থেকে", "আকাশ-থেকে", "স্বর্গ-থেকে", "হইতে-আকাশমণ্ডল"]·DE["von-Himmel", "von-der-Himmel", "von-der-Himmel-"]·EN["from-heaven", "from-heavens", "from-the-heavens", "from-the-heavens-of"]·FR["cieux", "de-cieux", "de-mon-nom"]·heb["מ-ה-שמים", "מ-שמי", "מ-שמיים", "מ-שמים"]·HI["आकाश-से", "मि-शामयिम", "से-आकाश", "से-स्वर्ग", "स्वर्ग-से"]·ID["Dari-langit", "dari-langit", "dari-surga"]·IT["cieli", "da-cielo", "da-il-mio-nome", "dai-cieli"]·jav["Saking-langit", "dhateng-Gusti Allah", "saking-langit", "saking-swarga", "tiyang-bodho"]·KO["그-하늘-에서", "부터-하늘들", "에서-하늘", "하늘-에서", "하늘들-에서", "하늘에서"]·PT["Dos-céus", "de-os-céus", "do-céu", "dos-céus"]·RU["с-небес"]·ES["Desde-cielos", "Desde-los-cielos", "de-los-cielos", "desde-cielos", "desde-cielos-de", "desde-los-cielos"]·SW["Kutoka-mbinguni", "kutoka-mbingu", "kutoka-mbinguni"]·TR["-den-goklerden", "-den-gökler", "Göklerden", "goklerden", "göklerden", "göklerden-", "göklerinden-", "gökten"]·urd["-آسمان-سے", "-آسمانوں-سے", "آسمان-سے", "آسمانوں-سے", "مِن-آسمانوں"]
5. cielos de (constructo) Los cielos en estado constructo — שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם («cielos de los cielos») y formas ligadas similares — expresando el ámbito cósmico superlativo que ni siquiera los cielos pueden contener (1 R 8:27; 2 Cr 2:6). Esta construcción intensificadora semítica carece de equivalente preciso en la mayoría de las lenguas meta; las traducciones recurren a la paráfrasis («los cielos más altos») o a la traducción literal.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["سَماواتِ-", "سَمَاوَاتِ", "سَمَاوَاتِ-", "وَ-سَمَاءُ", "وَسَمَاوَاتُ"]·ben["আকাশের", "আকাশের-আকাশ", "আর-আকাশের-আকাশ", "এবং-আকাশের", "ও-আকাশের"]·DE["Himmel", "Himmel-", "mein-Name", "und-Himmel-von", "und-mein-Name"]·EN["and-heavens-of", "and-the-heavens-of", "heavens-of", "heavens-of-", "the-heavens", "the-heavens-of"]·FR["cieux", "et-cieux", "et-cieux-de", "mon-nom"]·heb["ו-שמי", "ו-שמים", "שמי", "שמי-", "שמים"]·HI["आकाशों-के", "और-आकाश", "और-आकाश-के", "और-आकाशों"]·ID["dan-langit", "dan-langit-dari", "dan-langitnya", "langit", "langit-"]·IT["cieli", "e-cieli", "e-cieli-di", "il-mio-nome"]·jav["lan-langit", "lan-langit-", "langit", "langit-", "langit-ipun"]·KO["그리고-하늘들의", "하늘-들-의", "하늘들-의", "하늘들의", "하늘들이"]·PT["céus", "céus-de", "e-céus-de", "e-céus-de-"]·RU["и-небеса", "небес", "небеса"]·ES["cielos-de", "los-cielos-de", "y-cielos-de", "y-los-cielos-de"]·SW["mbingu", "mbingu-za", "na-mbingu", "na-mbingu-za"]·TR["gökler", "gökleri-", "göklerini", "ve-gökleri", "ve-göklerin", "ve-göklerinin"]·urd["آسمان", "آسمانوں", "اور-آسمانوں-", "اور-آسمانوں-کا", "اور-آسمانوں-کے", "اے-آسمانو"]
6. tus / sus cielos (poseído) Los cielos con sufijos pronominales — «tus cielos» (שָׁמֶיךָ, Sal 8:3), «sus cielos» (שָׁמָיו, Dt 33:28) — expresando asociación personal o posesión. Cuando el salmista contempla «tus cielos, obra de tus dedos», el sufijo transforma la bóveda cósmica en una interpelación íntima a Dios. Solo 5 apariciones, pero cada una posee intensidad poética y teológica.
GEOGRAPHY_SPACE Geographical Objects and Features Heaven and Sky
AR["سَمَاءَكُمْ", "سَمَاؤُكَ", "سَمَاوَاتُهُ", "سَمَاوَاتِكَ"]·ben["আকাশ-তোমার", "তার-আকাশ", "তোমাদের-আকাশ", "তোমার-আকাশ", "তোমার-আকাশকে"]·DE["dein-Himmel", "sein-Himmel"]·EN["his-heavens", "your-heavens"]·FR["cieux", "son-cieux", "ton-cieux"]·heb["שמיו", "שמיך", "שמיכם"]·HI["अपने-आकाशों-को", "आकाश-तेरा", "उसके-आकाश", "तुम्हारे-आकाश", "तेरे-आकाश"]·ID["langit-Mu", "langitmu", "langitnya"]·IT["cielo", "suo-cieli", "tuo-cieli"]·jav["langit-Panjenengan", "langit-panjenengan", "langit-sira", "langitipun", "swarga-Panjenengan"]·KO["그의-하늘이", "너희의-하늘을", "네-하늘이", "주의-하늘을", "하늘들-을"]·PT["os-teus-céus", "seus-céus", "teus-céus", "vossos-céus"]·RU["небеса-Его", "небеса-Твои", "небеса-ваши", "небеса-твои"]·ES["sus-cielos", "tus-cielos", "vuestros-cielos"]·SW["mbingu-yako", "mbingu-zake", "mbingu-zako", "mbingu-zenu"]·TR["gökleri", "göklerin", "göklerini", "göklerinizi"]·urd["آسمان-تمہارا", "اس-کے-آسمان", "تیرا-آسمان", "تیرے-آسمانوں-کو"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)H8033 1. There (locative adverb) (835×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)

Referencia BDB / Léxico
[שָׁמַי] n.m. Dt 33:28 only pl. שָׁמַ֫יִם421 (Sta§ 324a) heavens, sky (NH id.; Assyrian šamû, pl. šamê, šamûtu, also šamâmu, cf. Ph. שמם; Sab. סמה HomChr 46, 124; Arabic سَمَآءٌ; Ethiopic ሰማይ: Aramaic שְׁמַיָּא, ܫܡܰܝܳܐ; Palm. Nab. שם(י)ן in n.pr. (cpd. with בעל) Lzb 153 GACooke 45; on pl. form v. BaZMG xiii (1888), 341 f.);—abs. שׁ׳ Gn 1:1 +, -מָ֑יִם Gn 2:4 +; הַשָּׁמַ֫יְמָה Ex 9:8 +; cstr.