H8027 H8027
three years old (Pual participle); threefold, three-storied (tripled structure); to do a third time (Piel action); to divide into thirds; on the third day (temporal)
Senses
1. three years old (Pual participle) — The Pual participial sense describing an animal as three years old, used in sacrificial contexts. Eng 'three-years-old'; spa 'de tres años'; hin 'तिन वरश कि,' 'तिन वरश क'; arb 'ثُلَاثِيَّةً,' 'ثُلَاثِيًّا'; kor '삼 년된'; swa 'wa miaka mitatu'. Both masculine and feminine construct forms refer to the same quality of being three years of age, used for heifers, rams, and goats in covenant and sacrificial rituals (Gen 15:9). 3×
AR["ثُلَاثِيًّا","ثُلَاثِيَّةً"]·ben["তিন-বৎসরের"]·DE["dreijährige","dreijährigen"]·EN["three-years-old"]·FR["trois-ans-ancien"]·heb["משלש","משלשת"]·HI["तिन-वरश-क","तिन-वरश-कि"]·ID["tiga-tahun"]·IT["tre-anni-vecchio"]·jav["tigang-taun"]·KO["삼-년된"]·PT["de-três-anos"]·RU["трёхлетнего","трёхлетнюю"]·ES["de-tres-años"]·SW["wa-miaka-mitatu"]·TR["üç-yaşında"]·urd["تین-سالہ"]
2. threefold, three-storied (tripled structure) — The sense of being arranged in three layers or stories, describing architectural or structural tripling. Eng 'three-storied,' 'the threefold'; spa 'de tres pisos,' 'el triple'; hin 'तीन मंजिली,' 'तिहरी'; arb 'ثَلَاثِيَّةٌ,' 'المُثَلَّثُ'; kor '셋 층으로 된,' '세 겹의'; swa 'vilikuwa vya orofa tatu,' 'ya nyuzi tatu'. Both describe physical structures organized in three parts -- building stories or threefold cords. 2×
AR["المُثَلَّثُ","ثَلَاثِيَّةٌ"]·ben["তিনতলাবিশিষ্ট","ত্রি-পাকানো"]·DE["[המשלש]","[משלשות]"]·EN["the-threefold","three-storied"]·FR["le-המשלש","trois-fois"]·heb["ה-משולש","משולשות"]·HI["तिहरी","तीन-मंजिली"]·ID["tiga-rangkap","tiga-tingkat"]·IT["[משלשות]","il-il-threefold"]·jav["tigang-undak","trikel"]·KO["세-겹-의","셋-층으로-된"]·PT["de-três-fios","em-três-andares"]·RU["в-три-яруса","утроенная"]·ES["de-tres-pisos","el-triple"]·SW["vilikuwa-vya-orofa-tatu","ya-nyuzi-tatu"]·TR["uclu","üç-kattaydılar"]·urd["تین-تہ","تین-منزلہ"]
3. to do a third time (Piel action) — The Piel verbal sense of performing an action for the third time or a third repetition. Eng 'and they did a third time,' 'do a third time'; spa 'e hicieron tercera vez,' 'Haced tercera vez'; hin 'और तीन बार किया,' 'तीन बार करो'; arb 'فَثَلَّثوا,' 'ثَلِّثوا'; kor '그리고 세 번 했다,' '세 번 하라'; swa 'na wakafanya mara ya tatu,' 'fanyeni mara ya tatu'. Both imperative and consecutive imperfect forms express the same action of doing something three times. 2×
AR["ثَلِّثوا","فَ-ثَلَّثوا"]·ben["এবং-তারা-তৃতীয়বার-করল।","তৃতীয়বার-কর"]·DE["tue-ein-dritter-Zeit","und-sie-tat-ein-dritter-Zeit"]·EN["and-they-did-a-third-time","do-a-third-time"]·FR["et-ils-fit-un-troisième-temps","fais-un-troisième-temps"]·heb["ו-שלשו","שלשו"]·HI["और-तीन-बार-किया","तीन-बार-करो"]·ID["dan-mereka-melakukan-tiga-kali","lakukanlah-tiga-kali"]·IT["e-essi-fece-un-terzo-tempo","fa-un-terzo-tempo"]·jav["ambala-kaping-tiga","lan-ngambal-kaping-tiga"]·KO["그리고-세-번-했다","세-번-하라"]·PT["e-triplicaram","triplicai"]·RU["и-утроили","утройте"]·ES["Haced-tercera-vez","e-hicieron-tercera-vez"]·SW["fanyeni-mara-ya-tatu","na-wakafanya-mara-ya-tatu"]·TR["ve-üçlediler","üçleyin"]·urd["اور-تین-بار-دہرایا","تین-بار-دہراؤ"]
4. to divide into thirds — The Piel sense of dividing something into three equal parts. Eng 'and you shall divide into thirds'; spa 'y dividirás en tres'; hin 'और तीन भाग करेगा'; arb 'وَتُثَلِّثُ'; kor '그리고 셋으로 나누라'; swa 'na utagawanya tatu'. This is a distinct action from merely repeating something three times -- it refers to partitioning into three portions, as in dividing an inheritance or territory. 1×
AR["وَتُثَلِّثُ"]·ben["এবং-তুমি-তিনভাগ-করবে"]·DE["und-du-soll-teilen-in-thirds"]·EN["and-you-shall-divide-into-thirds"]·FR["et-tu-devra-diviser-dans-thirds"]·heb["ו-שילשת"]·HI["और-तीन-भाग-करेगा"]·ID["dan-bagilah-tiga"]·IT["e-tu-dovra-dividere-in-thirds"]·jav["lan-panjenengan-ambagi-tiga"]·KO["그리고-셋으로-나누라"]·PT["e-dividirás-em-três"]·RU["и-разделишь-на-три"]·ES["y-dividirás-en-tres"]·SW["na-utagawanya-tatu"]·TR["ve-üçe-böleceksin"]·urd["اور-تین-حصوں-میں-تقسیم-کرے"]
5. on the third day (temporal) — A temporal use of the Piel referring to the third day, expressing ordinal time rather than division or repetition. Eng 'and on the third day'; spa 'Y al tercer día'; hin 'और तिस्रे दिन'; arb 'وَثَلَاثَةً'; kor '그리고 셋째 날에'; swa 'na siku ya tatu'. The multilingual evidence uniformly points to a temporal marker ('third day') rather than an action of tripling or dividing. 1×
AR["وَ-ثَلَاثَةً"]·ben["এবং-তৃতীয়-দিনে"]·DE["und-auf-der-dritter-Tag"]·EN["and-on-the-third-day"]·FR["et-sur-le-troisième-jour"]·heb["ו-שילשת"]·HI["और-तिस्रे-दिन"]·ID["dan-pada-hari-ketiga"]·IT["e-su-il-terzo-giorno"]·jav["lan-kaping-tiga"]·KO["그리고-셋째-날에"]·PT["e-ao-terceiro-dia"]·RU["и-на-третий-день"]·ES["Y-al-tercer-día"]·SW["na-siku-ya-tatu"]·TR["Ve-üçüncü-gün"]·urd["اور-تیسرے-دن"]
BDB / Lexicon Reference
† I. [שִׁלֵּשׁ] Pi. denom. do a third time, divide into three parts, etc.;—Pf. 2 ms. וְשִׁלַּשְׁתָּ֫ Dt 19:3 divide land into three parts (so Impf. וַיְשַׁלֵּשׁ אֶת־הָעָם [for MT וַיְשַׁלַּח] 2 S 18:2 𝔊L Bu); 1 S 20:19 stay three days (cf. Dr); v 20 We Dr al. (cf. 𝔊) read אֲשַׁלֵּשׁ בַּ׳ (for שְׁלשֶׁת הַ׳) = I will shoot on the third day with the arrows (HPS qu.); Impf. 3 mpl. וַיְשַׁלֵּ֑שׁוּ 1…