Buscar / H7972
H7972 H7972
V-Qal-Perf-1cp  |  14× en 2 sentidos
Enviar, despachar (arameo); enviar una carta, persona o decreto, o extender la mano. שְׁלַח es el cognado arameo estándar del hebreo שָׁלַח, usado pre
Enviar, despachar (arameo); enviar una carta, persona o decreto, o extender la mano. שְׁלַח es el cognado arameo estándar del hebreo שָׁלַח, usado predominantemente en Esdras y Daniel para actos oficiales de envío: despachar cartas, emisarios y decretos reales. La correspondencia burocrática de Esdras 4-5 gira en torno a este verbo: los funcionarios 'enviaron' informes a Darío, quien 'envió' respuestas de vuelta. En un caso memorable (Esd 6:12), Darío advierte que Dios derribará a todo rey que 'extienda' su mano para alterar el decreto del templo, ampliando el significado básico de 'enviar' al gesto físico de alcanzar para destruir.

Sentidos
1. Enviar o despachar una persona, mensaje o decreto oficial Enviar o despachar una persona, mensaje o decreto oficial. Es el verbo administrativo arameo estándar para transmitir correspondencia y mandatos. Esdras 4:11-18 lo usa repetidamente para el intercambio de cartas entre funcionarios provinciales y la corte persa; Daniel 3:2, 28 y 6:23 lo emplean para convocar oficiales y liberar personas. 13×
MOVEMENT Linear Movement Sending and Dispatching
AR["أَرْسَلَ", "أَرْسَلُوا", "أَرْسَلُوهَا", "أَرْسَلْتُمُوهَا", "أَرْسَلْنَا", "أُرْسِلَ", "لِيُرْسِل", "مُرْسَل"]·ben["তোমরা-পাঠিয়েছিলে", "পাঠাচ্ছি", "পাঠান", "পাঠানো-হল", "পাঠালেন", "পাঠিয়েছিলেন", "পাঠিয়েছেন", "প্রেরিত"]·DE["[ישלח]", "[שלחו]", "[שלחנא]", "[שלחתון]", "[שליח]", "[שליח‪‬]", "sandte"]·EN["had-sent", "let-send", "sent", "they-sent", "was-sent", "we-sent", "you-are-sent", "you-sent"]·FR["Schélach", "[שליח‪‬]", "envoyer", "il-a-envoyé"]·heb["ישלח", "נשלח", "שלח", "שלחו", "שלחנא", "שלחתון", "שליח"]·HI["आपने-भेजा", "उन्होंने-भेजा", "उन्होंने-भेजी", "तू-भेजा-जा-रहा-है", "भेजा", "भेजा-था", "भेजी-गई", "भेजे", "हमने-भेजा-है"]·ID["biarlah-dikirimkan", "dikirim", "dikirimkan", "diutus", "kami-kirimkan", "kamu-kirimkan", "mengirim", "mengutus", "mereka-kirimkan"]·IT["Shelach", "mandare"]·jav["dipun-utus", "dipunkintun", "ngintunaken", "ngirim", "ngutus", "panjenengan-intunaken"]·KO["보내라", "보내셨나이다", "보내셨다", "보내졌다", "보내졌으니", "보냈다", "보냈다-너희"]·PT["enviado", "enviamos", "enviaram", "enviastes", "enviou", "foi-enviada", "que-envie"]·RU["послал", "послали", "послали-вы", "послан", "послана", "посылаем", "пусть-пошлёт"]·ES["enviamos", "enviaron", "enviasteis", "envió", "envíe", "eres-enviado", "fue-enviada"]·SW["alituma", "atume", "ilitumwa", "mlituma", "tumetuma", "umetumwa", "walituma"]·TR["gonderdi", "gonderdik", "gonderdiniz", "gonderilmis", "gondermisti", "gondersin", "gönderdi", "gönderildi"]·urd["بھیجا", "بھیجا-تم-نے", "بھیجا-تو", "بھیجا-ہم-نے", "بھیجی-گئی", "بھیجے"]
2. Extender o alargar la mano, una extensión especializada del significado básico d Extender o alargar la mano, una extensión especializada del significado básico de 'enviar'. En Esdras 6:12, el rey Darío advierte que todo rey o pueblo que 'extienda' su mano para alterar el decreto o destruir el templo de Jerusalén será derribado. El modismo יִשְׁלַח יַד ('enviar la mano') es compartido con el hebreo bíblico, donde a menudo implica intención hostil o destructiva.
MOVEMENT Linear Movement Sending and Dispatching
AR["يَمُدُّ"]·ben["প্রসারিত-করবে"]·DE["[ישלח]"]·EN["stretches-out"]·FR["envoyer"]·heb["ישלח"]·HI["उठाएं"]·ID["mengulurkan"]·IT["mandare"]·jav["nguluraken"]·KO["내밀다"]·PT["estender"]·RU["протянет"]·ES["extienda"]·SW["watanyoosha"]·TR["uzatir"]·urd["بڑھائے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
שְׁלַח vb. send (BH I. שָׁלַח);— Pe. Pf. 3 ms. שׁ׳ Ezr 4:17 +; 3 mpl. שְׁלַ֫חוּ 4:11 +; 2 mpl. שְׁלַחְתּוּן 4:18; 1 pl. שְׁלַחְנָא 4:14; Impf. 3 ms. יִשְׁלַח 5:17; 6:12; Pt. pass. שְׁלִיחַ 7:14 Dn 5:24;—send, acc. of letter, etc., c. עַל pers. Ezr 4:11, 17, 18; 5:6, 7, 17; abs. 6:13, sq. vb. fin. 4:14, + acc. pers. Dn 3:28; 6:23; sq. Inf. Dn 3:2; put out hand (acc.) to harm (Inf.) Ezr 6:12; pass., be sent, c. מִן־קֳדָם pers.: subj. pers. Ezr 7:14; subj. כַּפָּא Dn 5:24.