Buscar / H7624
H7624 H7624
Conj-w | V-Piel-Prtcpl-ms  |  5× en 1 sentido
Alabar, loar (arameo Pael); glorificar con palabras de honor, usado para alabar a Dios o a ídolos
Este verbo arameo en la forma Pael significa alabar o loar, y aparece exclusivamente en Daniel. Daniel alaba al Dios del cielo por revelar el sueño de Nabucodonosor (Dn 2:23), y el rey restaurado alaba al Altísimo tras su humillación (Dn 4:34, 37). El mismo verbo se emplea negativamente para la alabanza de ídolos de oro, plata y piedra (Dn 5:4, 23), creando un agudo contraste teológico entre la adoración verdadera y la falsa. El español 'alabar' y las formas 'alabo/alabé' reflejan consistentemente un discurso doxológico dirigido a una deidad.

Sentidos
1. Alabar, glorificar Alabar o loar, dirigiendo palabras de glorificación hacia una deidad. Daniel alaba al Dios del cielo por la sabiduría revelada (Dn 2:23) y Nabucodonosor al Altísimo tras su restauración (Dn 4:34, 37). El mismo verbo acusa a Belsasar de alabar ídolos inertes (Dn 5:4, 23), agudizando el contraste entre adoración verdadera y falsa.
COMMUNICATION Communication Praise and Boasting
AR["أُسَبِّحُ", "سَبَّحْتَ", "سَبَّحْتُ", "وَ-أُسَبِّحُ", "وَ-سَبَّحُوا"]·ben["এবং-প্রশংসা-করল", "এবং-প্রশংসা-করি", "প্রশংসা-করছি", "প্রশংসা-করেছ", "স্তুতি-করলাম"]·DE["[ומשבח]", "[ושבחו]", "[משבח]", "[שבחת]"]·EN["I-praised", "and-praised", "and-praising", "praising", "you-praised"]·FR["[ומשבח]", "[ושבחו]", "[משבח]", "[שבחת]"]·heb["ו-משבח", "ו-שיבחו", "משבח", "שיבחת", "שיבחתי"]·HI["और-स्तुति", "और-स्तुति-की", "स्तुति-करता-हूं", "स्तुति-की", "स्तुति-की-है"]·ID["aku-puji", "dan-memuji", "dan-memuliakan", "engkau-puji", "memuji"]·IT["[ומשבח]", "[ושבחו]", "[משבח]", "[שבחת]"]·jav["kula-memuji", "lan-memuji", "lan-sami-memuji", "memuji", "panjenengan-memuji"]·KO["그리고-찬양한다", "그리고-찬양했더라", "찬양하고", "찬양하며", "찬양했으나"]·PT["e-louvando", "e-louvaram", "louvaste", "louvei", "louvo"]·RU["восхвалил", "восхваляю", "и-восхваляю", "и-славили", "славил"]·ES["alabaste", "alabo", "alabé", "y-alabaron", "y-alabo"]·SW["na-kukusifu", "na-wakasifu", "nilimsibiu", "ninamsifa", "ulisifu"]·TR["ve-övdüler", "ve-överim", "yücelttim", "övdün", "övüyorum"]·urd["اور-تعریف-کرنے-والا", "اور-حمد-کی", "تعریف-کی", "تُو-نے-حمد-کی", "حمد-کرتا-ہوں"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
† [שְׁבַח] vb. Pa. laud, praise (𝔗 Syriac; v. BH II. שׁבח (Aramaism));—Pf. 2 ms. שַׁבַּ֑הְתָּ Dn 5:23, 1 s. שַׁבְּחֵת 4:31, 3 mpl. שַׁבַּ֫חוּ 5:4; Pt. act. מְשַׁבַּח 2:23; 4:34;—praise, c. ל dei Dn 2:23; 4:31, 34; ל of idols 5:4, 23.