H7623b H7623b
Alabar, ensalzar, loar (Piel); en Hitpael, gloriarse o jactarse de algo
Un aramaísmo tardío (compárese con el arameo/siríaco shbach, «alabar») usado casi exclusivamente en Salmos y Eclesiastés. En su forma Piel, es una palabra de adoración: «¡Alabadle, pueblos todos!» (Sal 117:1), donde aparece junto a הָלַל como sinónimo cercano de aclamación litúrgica. Los usos en Eclesiastés añaden un matiz secular sorprendente: Qohélet «elogia» la alegría (Ecl 8:15) y «alaba» a los muertos (Ecl 4:2). El reflexivo Hitpael desplaza el foco hacia dentro —«gloriarnos en tu santo nombre» (Sal 106:47 = 1 Cr 16:35)—, distinguiendo la exultación interior de la alabanza dirigida hacia afuera.
Sentidos
1. Alabar, loar — Piel: alabar, loar o ensalzar, dirigido predominantemente a Dios en contextos litúrgicos. El Salmo 117:1 llama a todas las naciones a «alabarle» (paralelo a הָלַל), el Salmo 63:3 declara que «los labios te alabarán», y el Salmo 145:4 promete que una generación «ensalzará» las obras de Dios ante la siguiente. En Eclesiastés adquiere un tono sapiencial. 6×
AR["امدَحوهُ", "تُسَبِّحانِكَ", "سَبِّحِي", "وَمَدَحْتُ", "يُسَبِّحُ"]·ben["-তাঁকে", "এবং-প্রশংসা-করলাম", "তোমার-প্রশংসা-করবে।", "প্রশংসা-কর", "প্রশংসা-করবে"]·DE["Lobpreis", "[ושבח]", "[ושבחתי]", "extol-ihn", "soll-Lobpreis", "wird-Lobpreis-du"]·EN["and-I-praised", "extol-Him", "praise", "shall-praise", "will-praise-You"]·FR["et-louer", "louer"]·heb["ו-שיבח", "ו-שיבחתי", "ישבח", "ישבחוך", "שבחוהו", "שבחי"]·HI["और-मैंने-सराहा", "तेरी-स्तुति-करेंगे", "प्रशंसा-करो-उसकी", "सराहेगी", "स्तुति-कर"]·ID["Dan-aku-memuji", "akan-memuji", "akan-memuji-Engkau", "megahkanlah-Dia", "pujilah"]·IT["e-e-Io-praised", "lodo'"]·jav["Lan-kula-ngalembana", "Mugi-memuji", "badhe-memuji", "badhé-memuji-Panjenengan", "lan-kula-ngalembana", "luhuraken-Panjenenganipun"]·KO["그리고-칭찬하였다", "찬송하라", "찬송하라-그-를", "찬양하리이다", "칭송하리라"]·PT["E-louvei", "Louva", "exaltai-o", "louvará", "te-louvarão"]·RU["И-похвалил-я,", "Славь", "восхвалит", "восхваляют-Тебя", "славьте-Его"]·ES["Alaba", "Y-alabé", "alabará", "glorificadlo", "te-alabarán", "y-alabé"]·SW["Kwa-hiyo-niliisifu", "Nikawapongeza", "itakusifu", "kitasifu", "mtukuzeni", "sifu"]·TR["ve-ovdum", "yüceltin-O'nu", "öv", "övecek", "övecek-seni"]·urd["اور-سراہا", "اور-سراہا-میں-نے", "تعریف-کر", "تعریف-کرے-گی", "تَعریف-کَریں-تیری", "ستائش-کرو-اُس-کی"]
2. Gloriarse, jactarse — Hitpael reflexivo: gloriarse, jactarse o enorgullecerse de algo, con la preposición בְּ marcando el objeto. En el Salmo 106:47 (= 1 Cr 16:35), la comunidad pide ser reunida «para gloriarnos en tu santo nombre». La Septuaginta lo traduce con (ἐγ)καυχᾶσθαι, «jactarse», confirmando el carácter reflexivo frente a la alabanza exterior. 2×
AR["لِ-نَفْتَخِرَ", "لِنَفتَخِرَ"]·ben["গর্ব-করতে", "পবিত্রতা-এর-তোমার"]·DE["[להשתבח]", "zu-Herrlichkeit"]·EN["to-glory"]·FR["[להשתבח]", "à-louer"]·heb["ל-השתבח"]·HI["घमण्ड-करने", "घमण्ड-करने-के-लिए"]·ID["untuk-bermegah"]·IT["[להשתבח]", "lodo'"]·jav["kanggé-gumunggung", "supados-mongkok"]·KO["에-자랑하다", "자랑하게-하소서"]·PT["para-gloriar-se", "para-nos-gloriar"]·RU["хвалиться"]·ES["para-gloriarnos"]·SW["kujisifu", "kujivunia"]·TR["övünmek-için"]·urd["فخر-کرنے-کو", "فخر-کرنے-کے-لیے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
† II. [שָׁבַח] vb. Pi. laud, praise (late Aramaism, cf. Aramaic (incl. Old Aramaic) שׁבח, ܫܒܚ, Pa. praise; v. SchwallyIdiot. 91 SchulthLex.);— 1. laud, praise God (י׳): Impf. 3 mpl. sf. יְשַׁבְּח֑וּנְךָ ψ 63:4 (‖ בֵּרַךְ); Imv. fs. שַׁבְּחִי 147:12, mpl. sf. שַׁבְּח֫וּהוּ 117:1 (both ‖ הִלֵּל); his works, Impf. 3 ms. יְשַׁבַּח 145:4 (‖ הִגִּיד). 2. commend, congratulate, the dead, Inf. abs.…