Buscar / H7623a
H7623a H7623a
V-Piel-Imperf-2ms | 3mp  |  3× en 1 sentido
aquietar, calmar, sosegar—tranquilizar las olas, las emociones o la agitación
Este verbo Piel significa aquietar, calmar o traer paz a algo turbulento. Los Salmos lo usan para describir cómo Dios calma el rugido de las olas (65:7, 89:9), mientras que Proverbios 29:11 lo aplica al control del temperamento. El término sugiere una intervención activa para traer quietud, ya sea calmando las olas literales de una tormenta o la agitación emocional metafórica. Representa el poder divino sobre el caos y el autocontrol humano sobre la agitación interior.

Sentidos
1. Calmar/aquietar Dos casos describen a Dios aquietando el mar (Salmos 65:7 y 89:9), usando imágenes paralelas de soberanía divina sobre aguas caóticas. Proverbios 29:11 cambia a calmar el espíritu o temperamento propio. El español 'calmar' y el francés 'calmer' coinciden en todos los usos. Los contextos sálmicos conectan este poder de aquietar con la teología de la creación, donde Dios somete el caos primordial, mientras que Proverbios democratiza el concepto aplicándolo al autocontrol humano.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Ease and Tranquility
AR["المُسَكِّنُ-", "تُسَكَِنُهَا", "يُسَكِّنُها"]·ben["এটিকে-শান্ত-করে", "তাদের-শান্ত-কর", "শান্তকারী"]·DE["[ישבחנה]", "der-stills", "noch-ihnen"]·EN["calms-it", "still-them", "who-stills"]·FR["calmer", "de-calmer", "louer"]·heb["ישבחנה", "משביח", "תשבחם"]·HI["शांत-करता-है-उन्हें", "शांत-करनेवाले", "शान्त-करता-उसे।"]·ID["Yang-menenangkan", "menenangkannya"]·IT["calmo'", "calms-esso"]·jav["Ingkang-nentremi", "nentremi", "ngendheg"]·KO["억제하다", "잔잔하게-하시는", "잠잠케-하시나이다"]·PT["Que-aquieta", "a-acalma", "as-aquietas"]·RU["укрощаешь-их", "укрощающий", "успокаивает-его"]·ES["El-que-calma", "las-calmas", "lo-calma"]·SW["Anayekimaza", "huitulia", "unayatuliza"]·TR["sakinleştirir-onu", "susturan", "yatıştırıyorsun"]·urd["خاموش-کرنے-والا", "روکتا-ہے-اُسے", "ٹھہراتا-ہے-اُنہیں"]

Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [שָׁבַח] vb. Pi. soothe, still (Arabic سَبَخَ be free from care, etc., JenZA i (1886), 188; iv (1889), 268, cp. Assyrian pašâḫu, grow calm, so BaES 9 SchulthLex.);— Pi. Impf. 3 ms. sf. יְשַׁבְּחֶ֑נָּה Pr 29:11 he stilleth it, i.e. רוּחוֹ his temper (Bi Toy read חָשַׁךְ אַפּוֹ); 2 ms. sf. תְּשַׁבְּחֵם ψ 89:10 thou stillest them, i.e. waves (‖ גֵּאוּת הַיָּם). Hiph. Pt. prob. Mass error for Pi. מְשַׁבֵּחַ) מַשְׁבִּיחַ שְׁאוֹן יַמּים ψ 65:8 stilling the roar of the seas.