H7462b H7462b
Pastorear, apacentar o pacer rebaños; también el sustantivo agente 'pastor'; por extensión, pacer (intransitivo) o devorar en sentido figurado.
Pocas palabras hebreas portan tanta carga teológica como רָעָה. Desde el pastoreo literal de Abel en Génesis 4:2 hasta la declaración divina «Yo mismo apacentaré mis ovejas» en Ezequiel 34:15, este verbo tiende un puente entre el mundo cotidiano de la ganadería y la imagen exaltada de la realeza divina. El participio Qal רֹעֶה se convirtió en título estándar de los líderes de Israel —reyes-pastores cuyo fracaso llevó a Dios a asumir el cargo (Ez 34). El sentido intransitivo describe animales paciendo en la pradera, claramente marcado en español por pacer/pastar (frente al transitivo apacentar). Una rara extensión figurada convierte el pacer en devorar: «el jabalí la devora» (Sal 80:13), donde la imagen pastoril se invierte en destrucción.
Sentidos
1. pastor (sustantivo agente) — Participio activo Qal usado como sustantivo agente: 'pastor, ganadero.' Con 76 apariciones es el uso más frecuente, funcionando como sustantivo independiente. Aparece en singular y plural, masculino y femenino (Raquel como רֹעָה en Gn 29:9), en cadenas constructas ('pastores de Israel,' Ez 34:2) y con artículo. Las lenguas cognadas confirman el patrón agentivo. 76×
AR["الرَّاعِي", "الرُّعاةِ", "الرُّعَاةُ", "الرُّعَاةِ", "راعٍ", "رَاعٍ", "رَاعِيًا", "يَا-الرُّعَاةُ"]·ben["-পালকদের", "-পালকেরা", "-মেষপালকদের", "পশুপালকদের", "পালক", "পালককে", "পালকদের", "পালকের", "পালকেরা", "মেষপালক"]·DE["Boeses", "Hirte", "shepherd", "weiden", "weidete"]·EN["a-shepherd", "in-the-land", "shepherd", "the-shepherds"]·FR["[רעה]", "berger", "le-mauvais", "mal", "mauvaise", "paître", "shepherd"]·heb["ה-רוֹעים", "ה-רועים", "רועה", "רעה"]·HI["चरवाहा", "चरवाहे", "चरवाहो", "चरवाहों", "चरवाहों-की", "चरवाहों-के", "चरवाहों-के-लिए", "नहीं"]·ID["gembala", "gembala,", "gembala;", "para-gembala"]·IT["[רעה]", "pascere", "pascolare", "pascolo", "pastore", "shepherd"]·jav["pangon", "pangèn", "pangèn-pangèn", "para-pangon"]·KO["그-목자들", "그-목자들에게서", "그-목자들을", "그-목자들의", "목자", "목자-가", "목자가", "목자들아", "목자들의", "목자들이", "목자를", "목자와", "목자의"]·PT["os-pastores", "pastor"]·RU["-пастырей", "пастух", "пастуха", "пастухов", "пастырей", "пастыри", "пастыря", "пастырях"]·ES["los-pastores", "pastor", "pastor,", "pastor;"]·SW["mchungaji", "wachungaji", "wachungaji-hao"]·TR["çoban", "çobanlar", "çobanlara", "çobanlardan", "çobanların", "çobanı", "çobanın"]·urd["-چرواہوں-کی", "چرواہا", "چرواہو", "چرواہوں", "چرواہوں-کی", "چرواہوں-کے", "چرواہے", "چرواہے-کا", "چرواہے-کے"]
Gen 4:2, Gen 46:32, Gen 46:34, Gen 47:3, Exod 2:17, Exod 2:19, Num 27:17, 1 Sam 17:40, 1 Sam 25:7, 1 Kgs 22:17, 2 Chr 18:16, Isa 31:4 (+38 más)
2. pastorear, apacentar — Sentido verbal transitivo: pastorear, apacentar un rebaño o, metafóricamente, un pueblo. El sujeto es el pastor que actúa sobre el rebaño como objeto. Abarca todas las conjugaciones finitas —perfecto, imperfecto, imperativo, infinitivo— en 60 apariciones. El español apacentar distingue con nitidez este sentido del pacer intransitivo. Pasajes clave incluyen Ezequiel 34 y el Salmo 23. 60×
AR["أَرْعَاهَا", "أَرْعَى", "ارْعَ", "اِرْعَ", "تَرْعَى", "فَ-رَعَيْتُ", "لِرَعيِ", "لِـ-رَعْيِ", "لِيَرْعَى", "هَ-رُوعِه", "وَ-رَعَيْتُ", "وَيَرْعَاهَا", "وَيَرْعَى", "يَرعاهُم", "يَرعَيانِهِم", "يَرْعَوْنَ"]·ben["-যিনি-চরান", "আমি-চরাব", "আর-সে-চরাবে", "এবং-আমি-চরালাম", "এবং-তিনি-চরাবেন", "চরাও", "চরাচ্ছে", "চরাতে", "চরাব", "চরাবে", "চরাবে-তাদের", "পালন-করতে", "পালন-করবে"]·DE["Boeses", "Hirte", "der-Boeses", "und-Boeses", "und-Hirte", "und-weiden", "weiden", "weidend", "wird-shepherd", "zu-Hirte", "zu-shepherd"]·EN["I-will-shepherd", "Shepherd", "and-I-shepherded", "and-he-will-shepherd", "and-shepherd", "are-pasturing", "pasturing", "shall-feed-them", "shepherd", "the-one-pasturing", "to-shepherd", "will-pasture-them", "will-shepherd"]·FR["[תרעה]", "celui-qui-fait-paître", "celui-qui-paît", "et-mauvaise", "et-paître", "fera-berger", "mauvaise", "pasturing", "paître", "sont-pasturing", "à-berger", "à-paître"]·heb["ארעה", "ה-רועה", "ו-ארעה", "ו-רעה", "ירעם", "ל-רעות", "רעה", "תרעה"]·HI["और-चराएगा", "और-मैंने-चराया", "और-वह-चराएगा-उन्हें", "चरने", "चरवाही-करने", "चरा", "चरा-रहे-हैं", "चराएगा", "चराएगा-उन्हें", "चराने-को", "चरानेवाला", "मैं-चराऊँगा", "मैं-चराऊँगा-उन्हें"]·ID["Aku-akan-menggembalakan", "Gembalakanlah", "akan-memberi-makan-mereka", "akan-menggembalakan", "akan-menggembalakan-mereka", "dan-Aku-menggembalakan", "dan-dia-akan-menggembalakan", "dan-menggembalakan", "menggembalakan", "untuk-menggembalakan", "yang-menggembalakan"]·IT["[תרעה]", "a-pastore", "e-pascolare", "il-pascolare", "pascolare", "pastore", "pasturing", "sono-pasturing", "vorrà-pastore"]·jav["Ingsun-badé-ngèn", "badhé-ngengon", "badhé-ngèn", "engona", "kang-ngengon", "kangge-ngengon", "kanggé-ngengèn", "lan-ngengon", "lan-ngengon-kula", "lan-piyambakipun-ngèn", "ngengen", "ngengon-kula", "ngingoni-piyambakipun", "sami-ngengon-piyambakipun", "supados-ngengon"]·KO["그리고-그가-모이리라", "그리고-내가-쳤다", "그리고-먹이시리라", "내가-모이리라", "내가-치지", "먹이는-자-가", "먹이는-자-라", "먹이리라-그들을", "모이리라", "목양하고-있다", "목양하기-위해", "목양하는지", "목양하도록", "목양할-것이다", "치기-위해", "치라", "치리라"]·PT["Apascenta", "E-pastoreei", "Pastoreia", "alimentará-eles", "apascentando", "apascentar", "apascentarei", "apascentará-eles", "apascentarás", "apascentá-las-ei", "e-apascentará", "e-pastoreei", "o-que-apascenta", "para-apascentar", "pastorearerei", "pastorearás"]·RU["Паси", "будет-пасти-их", "будешь-пасти", "буду-пасти", "и-будет-пасти", "и-пас-я", "напитает-их", "паси", "пасти", "пасут", "пасущий"]·ES["Apacienta", "Y-apacentaré", "apacentan", "apacentar", "apacentaré", "el-que-apacienta", "los-alimentarán", "los-apacentará", "los-apacentaré,", "os-apacentaré", "para-apacentar", "para-pastorear", "pastorearás", "y-apacentará", "y-apacentaré"]·SW["alishaye", "atawalisha", "chunga", "kuchunga", "kulisha", "na-atachungisha", "na-atawachunga", "na-nikaichunga", "nitawachunga", "utachunga", "walisha", "wanachunga"]·TR["Güt", "besleyecek-onları", "güdecek-onları", "güdeceksin", "güdeceğim", "güdüyorlar", "güt", "gütmek-için", "otlatan", "ve-güdecek", "ve-güttüm"]·urd["اور-میں-نے-چرایا", "اور-چرائے-گا", "جو-چراتا-ہے", "لِ-چرانے", "چرا", "چرا-رہے-ہیں", "چراؤں-گا", "چرائے-گا", "چرائے-گا-اُن-کو", "چرانے", "چرانے-کے-لیے", "کھلائے-گی-اُن-کو"]
Gen 30:31, Gen 30:36, Gen 36:24, Gen 37:13, Gen 37:16, 1 Sam 16:11, 1 Sam 17:15, 2 Sam 5:2, 2 Sam 7:7, 1 Chr 11:2, 1 Chr 17:6, Job 24:2 (+38 más)
3. pacer, alimentarse — Sentido intransitivo: pacer o alimentarse, con el animal como sujeto en lugar de un pastor humano. Se distingue interlingüísticamente por el español pacer/pastar (frente al transitivo apacentar). Las 17 apariciones describen vacas paciendo junto al Nilo (Gn 41:2, 18), ganado alimentándose cerca del Sinaí (Éx 34:3) y animales en el prado. 17×
AR["تَرعى", "تَرْعى", "تَرْعَوْنَ", "تَرْعَى", "لِيَرْعَوْا", "وَ-تَرعَى", "وَ-رَعَيْنَ", "وَ-يَرْعَى", "وَيَرْعَى", "يَرْعى", "يَرْعَوْا", "يَرْعَوْنَ", "يَرْعَى", "يَرْعَيَانِ"]·ben["আর-চরছিল-তারা", "আর-সে-চরবে", "ও-চরবে", "চরছিল", "চরবে", "চরায়", "চরুক", "চরে", "তারা-চরাবে", "তারা-চরুক", "তোমরা-চর"]·DE["Hirte", "Streben", "soll-graze", "und-weidet", "und-weidete", "und-weideten", "weiden"]·EN["and-he-will-graze", "and-they-grazed", "and-will-graze", "feeds-on", "graze", "grazing", "let-them-graze", "shall-graze", "they-graze", "they-will-graze", "you-graze", "your-livestock"]·FR["--graze", "et-ils-grazed", "et-mal", "et-paître", "paître"]·heb["ו-רעה", "ו-רעו", "ירעה", "ירעו", "רועות", "תרעו", "תרעינה"]·HI["और-चर-रही-थीं", "और-चरेंगे", "और-चरेगा", "चरता-है", "चरती-थीं", "चरें", "चरेंगे", "चरेगा", "तुम-चरोगे", "रौंदी-हुई", "वे-चरें", "वे-चरेंगे", "वे-लेटेंगी"]·ID["Dan-akan-merumput", "Dan-merumput", "akan-merumput", "biarlah-mereka-makan", "dan-ia-akan-merumput", "dan-mereka-merumput", "kamu-makan,", "memakan", "mereka-akan-makan", "mereka-akan-merumput", "mereka-makan,", "merumput", "merumput,", "sedang-makan-rumput"]·IT["e-essi-grazed", "e-pascolate", "e-pascolo", "pascere", "pascolare", "shall-graze"]·jav["Lan-badhé-ngupakarani", "Lan-pangon", "badhe-nyenggut", "lan-ngenèm", "lan-sami-nèdha-rumput", "mangan-suket", "merangan", "mugi-merangan", "ngingon", "panjenengan-nèdha", "piyambakipun-badhé-angon", "piyambakipun-badhé-dipanggèn", "piyambakipun-nèdha", "sami-nyenggut"]·KO["그들이-모이리라", "그리고-먹으리라-그가", "그리고-풀을뜯었다", "너희가-모이고", "먹게-하라-그들-을", "먹고-있었습니다", "먹느니라", "먹라", "먹으리니", "먹으리라", "먹일-것이다", "먹지-말라", "모이리라", "목축하리라", "함께-풀을-먹을-것이다"]·PT["E-pastarão", "apascentar-se-ão", "comereis", "e-pastaram", "e-pastará", "pastando", "pastará", "pastarão", "pastem", "se-alimenta-de"]·RU["будет-пастись", "будут", "будут-пастись", "должны-есть", "и-будет-пастись", "и-будут-пастись", "и-паслись", "пастись", "пасут", "пасущиеся", "пусть-пасутся"]·ES["Y-pacerán", "Y-pastarán", "apacentar,", "apacentarán", "apacentarán,", "pacerá", "pacerán", "paciendo", "pasten", "pazcan", "que-apacienten", "se-alimenta-de", "y-pacerá", "y-pacían"]·SW["atalisha", "italisha", "kinakula", "lishe", "lishwe", "mnakula", "na-atalisha", "na-wakalisha", "na-walishwe", "na-watachunga", "na-watakula", "wakichungwa", "wanakula", "watakula", "watalisha"]·TR["beslenir", "otlamanız", "otlamasınlar", "otlasınlar", "otlayacak", "otlayacaklar", "otluyorlardı", "ve-otlayacak", "ve-otluyorlardı"]·urd["اور-چرتیں-تھیں", "اور-چریں-گے", "اور-چرے-گا", "وہ-چریں-گے", "چر-رہی-تھیں", "چرتا-ہے", "چرتے-ہو", "چریں", "چریں-گی", "چریں-گے", "چرے-گا", "چرے-گے"]
4. devorar, consumir (figurado) — Extensión figurada-destructiva donde 'alimentarse de' se convierte en 'devorar' o 'consumir' con efecto dañino. Solo 3 apariciones, pero vívidamente distintas: el jabalí que «devora» la vid en el Salmo 80:13, la descripción del malvado que «se alimenta de» la estéril en Job 24:21 (es decir, la explota), y Jeremías 2:16. La imagen pastoril se invierte en destrucción. 3×
AR["رَعَى", "يَرْعَاهَا", "يَرْعَوْنَكِ"]·ben["এটিকে-চরে", "তোমাকে-চরাচ্ছে", "সে-চরানো-করে"]·DE["Boeses", "feeds-auf-es", "weiden"]·EN["feeds-on-it", "have-broken", "he-feeds-on"]·FR["paître"]·heb["ירעוך", "ירענה", "רועה"]·HI["चरते-हैं-इसे", "चरने-वाला", "चराएंगे-तुझे"]·ID["ia-makan", "memakannya", "memecahkan"]·IT["pascere", "pascolare", "pastore"]·jav["ngengon", "ngumbah", "sami-ngulapi"]·KO["그들이-파괴한다-너를", "뜯어-먹나이다-그것을", "먹이나니"]·PT["Ele-devora", "a-pastam", "quebraram-te"]·RU["обирает", "пасут-тебя", "поедают-её"]·ES["Que-devora", "la-devora", "te-quebraron"]·SW["Anakula", "wamekula", "wanaula"]·TR["gütmek", "seni-otlatıyorlar", "yiyor"]·urd["چرانے-والا", "چریں-گے-تجھے", "چرے-گا-اُسے"]
Sentidos Relacionados
H6629 1. flock, sheep/goats (small livestock) (274×)H1241 1. cattle, herd (bovine livestock) (183×)H0352a 1. ram (male sheep) (156×)H6499 1. young bull, bullock (130×)H3532 1. lamb, young male sheep (105×)H2543 1. donkey (male ass) (96×)H7794 1. ox, bull (79×)H5795 1. she-goat(s), female goat(s) (68×)H1581 1. camel (domestic animal) (54×)H0738b 1. lion (46×)G4263 1. sheep (39×)H5739 1. flock or herd of livestock (38×)H5695 1. calf, young bull (35×)H0738a 1. lion (large predatory feline) (34×)H0860 1. female donkey (34×)H3611 1. dog (animal) (32×)H3715a 1. young lion, lion cub (31×)G0721 1. Lamb (29×)H6260 1. male goat, he-goat (28×)H7716 1. sheep, head of small cattle (27×)
Referencia BDB / Léxico
I. רָעָה167 vb. pasture, tend, graze (Assyrian rêʾû vb. pasture, n. ruler, TelAm. ruh̬i (as Canaanism) WklNo. 181, 11; Arabic رَدَى, Ethiopic ርዕየ Aramaic רְעָא, ܪܥܳܐ, all = BH);— Qal Pf. 3 ms. consec. וְרָעָה Mi 5:3 +, 1 s. sf. consec. וּרְעִיתִים Ez 34:13, 3 pl. sf. consec. וְרָעוּם Je 23:4, etc.; Impf. 3 ms. יִרְעֶה Is 27:10 +, juss. יֵרַע Jb 20:26, sf. יִעֶנָּה ψ 80:14, וַיִּרְעֵם ψ 78:72…