H7412 H7412
Arrojar o lanzar (arameo); de personas echadas como castigo; también colocar/poner, o figuradamente imponer tributo
Verbo arameo que domina las narraciones dramáticas de Daniel, donde describe el acto aterrador de arrojar personas al horno de fuego ardiente o al foso de los leones. Las formas Pe'al, Pe'il y Hithpe'el juntas abarcan diez de sus doce apariciones, todas involucrando el lanzamiento físico de personas como castigo (Dn 3:6, 11, 15, 20, 21, 24; 6:8, 13, 17, 25). El español 'arrojamos/echaron' y el francés 'jeter' (lanzar) expresan consistentemente este acto violento. Aparecen dos sentidos extendidos: la solemne 'colocación' de tronos en Daniel 7:9, y la figurada 'imposición' de tributo en Esdras 7:24.
Sentidos
1. Arrojar, echar (personas) — Arrojar o lanzar personas a un lugar de castigo — el sentido dominante en las narraciones cortesanas de Daniel. Se usa repetidamente para echar hombres al horno de fuego de Nabucodonosor (Dn 3:6, 11, 15, 20, 21, 24) y al foso de los leones de Darío (Dn 6:8, 13, 17, 25). El Hithpe'el pasivo ('será arrojado') aparece en los decretos reales que amenazan con castigo, mientras que el Pe'al activo describe el lanzamiento mismo. 10×
AR["أَلْقَيْنَا", "أُلْقُوا", "تُلْقَوْنَ", "لِيُلْقُوا", "وَ-أُلْقُوا", "وَ-أُلْقُوهُ", "يُلْقَى"]·ben["এবং-নিক্ষিপ্ত-হল", "এবং-ফেলে-দিল", "নিক্ষিপ্ত-হবে", "নিক্ষেপ-করতে", "নিক্ষেপ-করেছিলাম", "ফেলে-দিল", "ফেলে-দেওয়া-হবে"]·DE["und-werfen", "werfen"]·EN["and-threw", "and-thrown", "threw", "to-throw", "we-throw", "will-be-thrown", "you-will-be-thrown"]·FR["et-jeter", "jeter"]·heb["השליכו", "השלכנו", "ו-הושלכו", "ו-השליכו", "יושלך", "להשליך", "תושלכו"]·HI["और-डाला-गया", "और-फेंके-गए", "डालने-के-लिए", "डाला-जाएगा", "डाले-गए", "डाले-हमने", "फेंका-जाएगा", "फेंके-जाओगे"]·ID["akan-dilemparkan", "dan-dilemparkan", "dan-melemparkan", "kamu-akan-dilemparkan", "kita-lemparkan", "melemparkan", "untuk-melempar"]·IT["e-gettare", "gettare"]·jav["badhe-dipun-bucal", "dipununcalaken", "kangge-mbucal", "kawula-bucal", "lan-dipununcalaken", "lan-sami-dipun-bucal", "panjenengan-badhe-dipun-bucal"]·KO["그리고-던졌다", "그리고-던졌더라", "던져질-것이니", "던져질-것이다", "던져질-것이라", "던졌으니", "던지도록", "우리가-던졌다"]·PT["e-foram-lançados", "e-lançaram", "lançamos", "lançaram", "para-lançar", "sereis-lançados", "seria-lançado", "será-lançado"]·RU["бросили", "бросили-мы", "бросить", "будет-брошен", "будете-брошены", "и-бросили", "и-брошены"]·ES["arrojamos", "echaron", "para-arrojar", "sea-echado", "será-arrojado", "será-echado", "seréis-arrojados", "y-fueron-arrojados", "y-lo-echaron"]·SW["atatupwa", "kuwatupa", "mtatupwa", "na-wakamtupa", "na-wakatupwa", "tulitupa", "walitupwa"]·TR["aslanların", "atmak-için", "attık", "atılacak", "atılacaksınız", "ve-attılar", "ve-atıldılar"]·urd["اور-ڈالا", "اور-ڈالے-گئے", "ڈالا-تھا-ہم-نے", "ڈالا-جائے", "ڈالا-جائے-گا", "ڈالنے-کو", "ڈالے-جاؤ-گے", "ڈالے-گئے"]
2. Colocar, poner — Colocar o poner en posición, un sentido Pe'il (pasivo) más sereno y distinto del lanzamiento violento. Daniel 7:9 lo emplea para los tronos que son 'puestos' o 'colocados' en la escena del tribunal celestial — un posicionamiento deliberado y solemne, no un lanzamiento forzado. El español 'fueron puestos' capta este matiz digno, contrastando marcadamente con el arrojamiento punitivo del sentido principal. 1×
AR["وُضِعَتْ"]·ben["রাখা-হল"]·DE["werfen"]·EN["were-placed"]·FR["jeter"]·heb["הונחו"]·HI["रखे-गए"]·ID["diletakkan"]·IT["gettare"]·jav["dipunsèlèhaken"]·KO["놓여졌다"]·PT["foram-colocados"]·RU["поставлены"]·ES["fueron-puestos"]·SW["viliwekwa"]·TR["konuldu"]·urd["رکھے-گئے"]
3. Imponer (figurado) — Imponer o cargar figuradamente, específicamente la carga de tributo o impuestos. Esdras 7:24 usa el infinitivo para describir la prohibición de 'imponer' tributo a los siervos del templo. El español 'imponer' y el inglés 'to impose' reflejan la extensión metafórica: lo que se 'arroja sobre' alguien se convierte en una obligación o carga financiera en vez de un proyectil físico. 1×
AR["لِ-فَرْض"]·ben["চাপিয়ে-দেওয়ার"]·DE["[למרמא]"]·EN["to-impose"]·FR["[למרמא]"]·heb["ל-מרמא"]·HI["लगाना"]·ID["dikenakan"]·IT["[למרמא]"]·jav["kangge-ngenakaken"]·KO["위해-부과하다"]·PT["para-lançar"]·RU["налагать"]·ES["imponer"]·SW["kuwatoza"]·TR["koymak"]·urd["لے-ڈالنے-کو"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [רְמָא] vb. cast, throw (v. BH I. רמה (rare));— Pe. Pf. 3 mpl. רְמוֹ Dn 6:17, 25; 1 pl. רְמֵ֫ינָא 3:24; Inf. לְמִרְמֵא v 20 Ezr 7:24;— 1. cast, acc. pers. + ל loc. Dn 3:24; 6:25; acc. pers. om. v 17 3:20. 2. fig. throw (burden of) tribute, עַל pers., Ezr 7:24. Peʿîl Pf. 3 mpl. רְמִיו (WCG 225): 1. were cast, subj. pers. c. ל loc., Dn 3:21. 2. were placed, set, 7:9 (cf. 𝔗 Je 1:15 Dr, and BH ירה…