H7335 H7335
flash, wink — to flash or blink the eyes, possibly in anger
This verb describes a flashing or winking motion of the eyes, used in Job 15:12 where Eliphaz asks Job, 'Why do your eyes flash?' The context suggests anger or agitation. The root appears as a transposition of an Arabic and Aramaic root meaning to signal or make signs. Some manuscripts have variant readings, and some scholars suggest emending to a more common verb for 'lifted eyes,' but the sense of eye movement expressing emotion remains central.
Sentidos
1. sense 1 — To flash or wink with the eyes, expressing anger or agitation (Job 15:12). Eliphaz's rhetorical question 'Why do your eyes flash?' challenges Job's emotional display during their debate. The verb captures involuntary eye movement that betrays inner turmoil, with cognates in Aramaic and Arabic related to signaling or gesturing. 1×
AR["تَغْمِزُ"]·ben["ইশারা-করে"]·DE["[ירזמון]"]·EN["flash"]·FR["ירזמון"]·heb["ירזמון"]·HI["इशारा-करती-हैं"]·ID["berkedip"]·IT["flash"]·jav["nglirik"]·KO["깜박거리는구나"]·PT["piscam"]·RU["сверкают"]·ES["guiñan"]·SW["yanaficha"]·TR["kırpışır"]·urd["جھپکتی-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָזַם] vb. wink, flash (of eyes) (transp. [textual error?] for Arabic رَمَزَ, Aramaic רְמַו, ܪܡܰܙ; so NH רָמַז (rare), רֶמֶר sign, intimation);— Qal Impf. 3 mpl. וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ Jb 15:12 (Codd. ירמזון) why do thine eyes flash (in wrath)? but possibly read יְרוּמוּן (Pr 6:17; 30:13, etc., cf. Bu).