Buscar / H7169
H7169 H7169
V-Qal-Prtcpl-ms  |  5× en 1 sentido
pellizcar, arrancar; guiñar el ojo o apretar los labios con malicia; ser formado del barro
El verbo hebreo קָרַץ transmite un movimiento vívido de pellizcar o arrancar. En Proverbios describe un lenguaje corporal engañoso: guiñar el ojo (Prov 6:13; 10:10) y apretar los labios (Prov 16:30) como gestos de maquinación maliciosa. Salmo 35:19 lo emplea de manera similar para enemigos que guiñan con intención hostil. En Job 33:6, la forma pasiva retrata el ser 'arrancado' del barro, evocando al alfarero que moldea la figura humana, en paralelo con la imaginería acadia del dios formando a Enkidu del barro.

Sentidos
1. pellizcar, guiñar, formar Abarca la gama de gestos de pellizco y formación. El sentido de guiñar el ojo predomina (Prov 6:13; 10:10; Sal 35:19), describiendo señales astutas y maliciosas. El de apretar los labios (Prov 16:30) extiende el gesto a la boca. En Job 33:6 arrancar del barro conecta con la imaginería del Cercano Oriente antiguo sobre la creación humana.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["الْغَامِزُ", "جُبِلتُ", "قارِصٌ", "يَغْمِزونَ", "يَغْمِزُ"]·ben["চূর্ণ-হয়েছিলাম", "চেপে-ধরে", "চোখ-মারছে", "চোখ-মারুক", "যে-চোখ-মারে"]·DE["[קרץ]", "[קרץ‪‬]", "[קרצתי]", "lass-ihnen-wink"]·EN["I-was-formed", "compressing", "he-who-winks", "let-them-wink", "winking"]·FR["cligner", "קרץ", "קרץ‪‬", "קרצתי"]·heb["יקרצו-", "קורץ", "קורצתי"]·HI["आँख-मारनेवाला", "आँख-मारें", "ऐंठनेवाला", "गढ़ा-गया-हूँ-मैं"]·ID["Mengedipkan", "Yang-mengedipkan", "aku dicubit", "menggigit"]·IT["Io-era-formed", "amicco'", "compressing", "egli-chi-winks", "winking"]·jav["kedhep", "kula-kabentuk", "mugi-ngicepi-mripat"]·KO["깜박이는-자-는", "깜박이는다", "깨무는-자는", "내가-빚어졌다", "눈짓하지"]·PT["Pisca", "Quem-pisca", "fui-formado", "o-que-comprime", "piscam"]·RU["Подмигивает", "вылеплен-я", "да-не-подмигивают", "подмигивающий", "сжимающий"]·ES["Guiña", "el-que-guiña", "el-que-muerde", "fui-formado", "guiñen"]·SW["anakonyeza", "anayekonyeza", "niliumbwa", "wapepese-jicho"]·TR["büzen", "göz-kırpan", "göz-kırpsınlar-", "kıstırıldım"]·urd["آنکھ-مارتا-ہے", "آنکھ-ماریں", "بنایا گیا ہوں", "دبانے-والا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [קָרַץ] vb. nip, pinch (NH קָרַץ cut dough, compress lips, קֶרֶץ piece of bread; Assyrian ḳarâṣu, nip off, gnaw, Arabic قَرَصَ pinch; Ethiopic ቀረጸ: incise; Syriac ܩܪܺܝܨܳܐ nail [v. also Biblical Aramaic]; cf. Frä35 f.);— Qal Impf. 3 mpl. יִקְרְצוּ־עַיִן ψ 35:19 let them not pinch the eye, i.e. wink maliciously, so Pt. act. קֹרֵץ ע׳ Pr 10:10, ק׳ בְּעֵינוֹ 6:13; also ק׳ שְׂפָתָיו 16:30 pinching