קָרַע63 H7167
Rasgar o desgarrar, especialmente vestiduras en señal de duelo o ira; también ser rasgado (Nifal) o cortar, partir en dos.
Rasgar o desgarrar, especialmente vestiduras en señal de duelo o ira; también ser rasgado (Nifal) o cortar, partir en dos.
Sentidos
1. Rasgar, desgarrar (vestiduras) — Rasgar, desgarrar (vestiduras): el sentido activo principal: rasgar o desgarrar, abrumadoramente vestiduras como expresión de duelo, luto, ira u horror religioso (47 de 63 apariciones). Es el gran gesto bíblico del lamento: Jacob rasga su vestidura ante la noticia de José (Gn 37:29, 34), Josué y Caleb rasgan las suyas ante la rebelión de Israel (Nm 14:6), David rasga la suya por la muerte de Saúl (2 S 1:11), y Josías rasga la suya al oír la Ley (2 R 22:11). Jl 2:13 ordena «rasgad vuestros corazones y no vuestras vestiduras», metáfora que solo funciona porque el acto físico era universal y comprendido. 47×
AR["شَقَّ", "فَ-مَزَّقَ", "فَأَمْزِقُهَا", "فَشَقَّ", "فَشَقَّتْ", "فَمَزَّقَ", "مَزَّقَ", "وَ-شَقَّ", "وَ-مَزَّقَ", "وَأَمْزِقُ", "وَمَزَّقَ"]·ben["আর-আমি-ছিঁড়ে-ফেলব", "আর-ছিঁড়ল", "আর-ছিঁড়লেন", "এবং-চিরল", "এবং-চিরলেন", "এবং-ছিঁড়ল", "এবং-ছিঁড়লেন", "এবং-ছিঁড়ে-ফেলল", "এবং-ছিঁড়েছেন", "ও-চিরলেন", "ও-তিনি-ছিঁড়লেন", "ও-সে-চিরল", "ছিঁড়েছেন"]·DE["[ויקרע]", "[וקרעתי]", "[ותקרע]", "riss", "und-er-riss", "und-riss", "und-sie-riss", "und-zerriss"]·EN["and-I-shall-tear", "and-he-tore", "and-she-tore", "and-tore", "tore"]·FR["[ויקרע]", "[ותקרע]", "déchira", "et-déchira", "et-déchirer", "et-elle-déchira", "et-il-déchira", "et-ויקרע"]·heb["ו-יקרע", "ו-קרע", "ו-קרעתי", "ו-תקרע", "קרע"]·HI["और-उसने-फाड़े", "और-फअद", "और-फाड़-दिया", "और-फाड़ा", "और-फाड़े", "और-मैं-फाड़ूँगा", "फअद-है", "वय्यिक्रअ"]·ID["Dan-Aku-akan-merobek", "Dan-merobeklah", "Telah-merobek", "dan-Aku-akan-merobek", "dan-dia-mengoyakkan", "dan-ia-merobek", "dan-mengoyak", "dan-mengoyakkan", "dan-mengoyanglah", "dan-merobek", "dan-merobekah", "dia-mengoyakkan", "ia-mengoyak", "ia-mengoyakkan"]·IT["[ויקרע]", "[וקרעתי]", "[ותקרע]", "e-egli-strappò", "e-ella-strappò", "e-stracciare", "e-strappò", "strappò"]·jav["Lan-Kawula-nyuwil", "Lan-Yakub-nyuwek", "lan-Kawula-nyuwil", "lan-nyuwek", "lan-nyuwèk", "lan-nyuwék", "lan-piyambakipun-nyuwek", "lan-piyambakipun-nyuwèk", "sampun-nyuwek"]·KO["그가-찢었다", "그리고-그가-찢었다", "그리고-내가-찢으리라", "그리고-찢었다", "그리고-찢으셨다", "찢었다"]·PT["E-rasgou", "e-rasgarei", "e-rasgou", "rasgou", "¶ E-rasgou"]·RU["И-разорвал", "и-оторвал", "и-разодрал", "и-разорвал", "и-разорвала", "и-разорву", "оторвал", "разорвал"]·ES["Ha-rasgado", "Y-rasgó", "Y-romperé", "y-rasgó", "y-romperé"]·SW["Na-nitachana", "akararua", "alirarua", "amerarua", "na-akararua", "na-nitazichana", "wayiּkra"]·TR["Ve-yırttı", "uçuranlar", "ve-yirtti", "ve-yırtacağım", "ve-yırttı", "yirtti", "yırttı"]·urd["اور-پھاڑا", "اور-پھاڑوں-گا", "اور-پھاڑے", "اور-چاک-کیے", "تو-پھاڑے", "تو-چیرا", "پھاڑ-لیا-ہے"]
Gen 37:29, Gen 37:34, Gen 44:13, Lev 13:56, Num 14:6, Josh 7:6, Judg 11:35, 1 Sam 15:28, 1 Sam 28:17, 2 Sam 1:11, 2 Sam 3:31, 2 Sam 13:19 (+35 más)
2. Rasgado (condición resultante) — Rasgado (condición resultante): participio pasivo del Qal que describe la condición resultante de estar rasgado (7 apariciones), usado atributiva o predicativamente de vestiduras ya en estado de rotura. El mensajero de la batalla llega ante Elí «con sus ropas rasgadas» (1 S 4:12); Husai se presenta ante David «con su manto rasgado» (2 S 15:32); los siervos de Ezequías acuden ante Isaías «con sus vestidos rasgados» (2 R 18:37). 7×
AR["مَمزوقٌ-", "مُمَزَّقو", "مُمَزَّقَةٌ", "مُمَزَّقِي", "وَ-مُمَزَّقُو"]·ben["এবং-ছেঁড়া-", "ছেঁড়া"]·DE["[וקרעי]", "[קרועי]", "zerrissen", "zerrissen-von"]·EN["and-torn-of", "torn", "torn-of", "with-torn"]·FR["déchirer", "déchiré", "déchiré-de", "et-déchirer"]·heb["ו-קרועי", "קרוע", "קרועי", "קרועים"]·HI["और-फटे-हुए", "फटा-हुआ", "फटे-हुए", "फाड़े-हुए"]·ID["dan-dikoyak", "dengan-pakaian-koyak", "dengan-pakaian-yang-dikoyakkan", "terkoyak"]·IT["e-stracciare", "stracciare", "strappato", "strappato-di"]·jav["lan-sampun-disuwek", "nyuwèk", "suwek", "suwek-", "suwèk"]·KO["그리고-찢어진-", "찢겨진-자들로", "찢긴", "찢어지고", "찢어진", "찢어진-자들로서"]·PT["e-rasgados-de", "rasgada", "rasgadas", "rasgados-de"]·RU["и-разорванными", "разорвана", "разорванная", "разорванные", "разорванные-", "с-разорванными"]·ES["rasgada", "rasgados", "rasgados-de", "y-rasgados"]·SW["amepasuka", "na-wakiwa-wamerarua", "wakiwa-wamerarua", "wamerarua", "yaliyoraruka", "zilizoraruliwa"]·TR["ve-yırtık-", "yirtilmis-", "yırtık", "yırtılmış-"]·urd["اور-پھٹے-ہوئے", "پھاڑے-ہوئے", "پھٹا-ہوا", "پھٹے-ہوئے"]
3. Ser rasgado (pasivo Nifal) — Ser rasgado (pasivo Nifal): forma Nifal (pasiva/reflexiva): ser rasgado o llegar a rasgarse (5 apariciones), donde el sujeto recibe la acción en vez de realizarla. La vestidura sacerdotal «no se rasgará» (Éx 28:32; 39:23); el altar en Betel «fue rasgado» (1 R 13:3, 5); Saúl agarra el manto de Samuel «y se rasgó» (1 S 15:27). 5×
AR["انْشَقَّ", "تَنشَقُّ", "مُنْشَقٌّ", "وَ-انْشَقَّ", "يَنْشَقُّ"]·ben["এবং-ছিঁড়ে-গেল", "ছিঁড়বে", "ফেটে-গেছে", "ফেটে-গেল"]·DE["es-soll-sein-zerrissen", "sein-zerrissen", "und-es-riss", "war-zerrissen", "zerrissen"]·EN["and-it-tore", "be-torn", "it-shall-be-torn", "torn", "was-torn"]·FR["cela---être-déchiré", "déchiré", "et-cela-déchira", "fut-déchiré", "être-déchiré"]·heb["ו-נקרע", "ייקרע", "נקרע"]·HI["और-वोह-फत", "फटी", "फटे", "फटेगी"]·ID["akan-sobek", "boleh-robek", "dan-ia-terkoyak", "terbelah"]·IT["e-esso-strappò", "era-strappato", "essere-strappato", "esso-shall-essere-strappato", "strappato"]·jav["badhé-pecah", "lan-suwek", "pecah", "piyambakipun-badhé-suwek.", "suwek"]·KO["그리고-찢어졌다", "찢어졌다", "찢어지다", "찢어지리라"]·PT["e-rasgou", "foi-rasgado", "se-rasgará", "será-rasgado"]·RU["будет-разрываться", "и-оторвалась", "разорвался", "разорвётся"]·ES["fue-rasgado", "se-rasgará", "se-rasgue", "será-rasgado", "y-se-rasgó"]·SW["ilipauka", "itapasuka", "liraruke", "litararuka", "na-ukararuka"]·TR["ve-yırtıldı", "yarılacak", "yarıldı", "yırtılacak", "yırtılsın"]·urd["اور-پھٹ-گیا", "پھٹا", "پھٹے", "پھٹے-گا"]
4. Cortar, partir en dos — Cortar, partir en dos: un sentido distinto de cortar o partir un objeto físico (3 apariciones), donde la acción no es desgarrar vestiduras en duelo sino un corte deliberado. Joacim abre ventanas en su palacio (Jer 22:14); corta el rollo profético con un cuchillo de escriba y lo quema (Jer 36:23); Jeroboam arranca el reino de la casa de David (2 R 17:21). 3×
AR["شَقَّ", "وَ-يَشُقُّ", "يَقْطَعُهَا"]·ben["ও-সে-কাটে-দেয়", "ছিঁড়ে-নিয়েছিল", "তিনি-ছিঁড়তেন-তা"]·DE["[וקרע]", "[יקרעה]", "er-riss"]·EN["and-he-cuts", "he-cut-it", "he-tore"]·FR["déchirer", "et-déchirer", "il-déchira"]·heb["ו-קרע", "יקרעה", "קרע"]·HI["और-काटता-है", "फाड़ा", "वह-काटता-था-उसे"]·ID["dan-melubangi", "dirobek", "ia-menyobek"]·IT["e-stracciare", "egli-strappò", "stracciare"]·jav["lan-mbikak", "nyuwek", "piyambakipun-nyuwak-piyambakipun"]·KO["그가-찢었다-그것을", "그리고-그가-뚫으리라", "찢으셨다"]·PT["e-abre", "rasgava-a", "rasgou"]·RU["и-вырубит", "оторвал", "отрезал-его"]·ES["lo-rasgaba", "rasgó", "y-abre"]·SW["aliigawanya", "alikata", "na-kufungua"]·TR["koparıldı", "ve-açan", "yırtıyordu-onu"]·urd["اور-بنائے", "پھاڑا", "کاٹتا-تھا-اُسے"]
5. Agrandar los ojos (figurado) — Agrandar los ojos (figurado): una única aparición en Jer 4:30 donde el verbo se usa en un sentido figurado inusual. El profeta se dirige a Jerusalén personificada: «aunque agrandes tus ojos con pintura», pero el hebreo literalmente dice «aunque rasgues tus ojos», usando קָרַע para el acto cosmético de ensanchar los ojos. La metáfora del desgarro se interpreta como embellecimiento. 1×
AR["تُوَسِّعِينَ"]·ben["বড়-করবে"]·DE["[תקרעי]"]·EN["you-enlarge"]·FR["déchirer"]·heb["תקרעי"]·HI["फाड़ेगी-तू"]·ID["kamu-merias"]·IT["stracciare"]·jav["panjenengan-ngèlapi"]·KO["찢고-너는"]·PT["alargas"]·RU["расширяешь"]·ES["agrandes"]·SW["unapaka"]·TR["boyarsan"]·urd["بڑی-کرے-گی"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)
Referencia BDB / Léxico
קָרַע63 vb. tear (NH id.; Arabic قَرَعَ strike head, bell, etc., beat drum, box ear, gnash teeth (Frey Dozy); also impugn, censure);— Qal Pf. 3 ms. ק׳ 1 S 15:28 +, etc.; Impf. 3 ms. וַיִּקְרַע Gn 37:29 +; 1 s. sf. אֶקְרָעֶנָּה 1 K 11:12, etc.; Imv. mpl. קִרְעוּ 2 S 3:31 Jo 2:13; Inf. abs. קָרֹעַ 1 K 11:11; cstr. לִקְרוֹעַ Ec 3:7, sf. קָרְעִי Ezr 9:5; Pt. act. קֹרֵעַ 1 K 11:31; pass. קָרוּעַ 2 S…