H7114a H7114a
To be short, insufficient, or cut short; idiomatically of the soul/spirit becoming impatient or weary
A verb whose physical sense — being too short or insufficient — expands into vivid figurative territory. When paired with 'hand' (yad), it describes powerlessness: 'Is the LORD's hand too short to save?' (Isa 50:2; Num 11:23). When paired with 'soul' (nephesh) or 'spirit' (ruach), it captures the inner constriction of impatience, as when Israel's soul 'grew short' on the desert road (Num 21:4). Spanish captures both poles well — 'corta' for shortness and 'se impacientó' for the emotional sense. The Hifil and Piel stems extend the meaning to actively shortening or cutting short someone's days (Ps 89:45; 102:23).
4. cut short (intensive, Piel) — The Piel intensive sense: to cut short decisively or emphatically. In Psalm 102:23, the afflicted speaker protests that God 'has cut short my days' in the midst of life. The intensive stem conveys a more forceful, deliberate curtailment than the simple Qal. Spanish 'acortó' and the passage's overall tone of urgent complaint reinforce the sense of abrupt divine intervention. 1×
AR["قَصَّرَ"]·ben["তিনি-ক্ষুদ্র-করেছেন"]·DE["er-hat-shortened"]·EN["he-has-shortened"]·FR["moissonner"]·heb["קיצר"]·HI["घटा-दिए"]·ID["memendekkan"]·IT["fu-breve"]·jav["nycendekaken"]·KO["줄이셨도다"]·PT["abreviou"]·RU["сократил"]·ES["acortó"]·SW["alifupisha"]·TR["kısalttı"]·urd["مختصر-کر-دیے"]
▼ 3 more senses below
Senses
1. be short, be insufficient — The basic Qal sense of being physically short, insufficient, or inadequate in extent or reach. The classic theological use pairs this verb with God's 'hand' to ask whether divine power falls short — 'Is the LORD's hand shortened?' (Isa 50:2; 59:1). Spanish 'corta' and English 'is-short' reflect this directly. Proverbs 10:27 applies it to the shortening of lifespan, while Isaiah 28:20 uses the image of a bed too short to stretch out on. 8×
AR["أَ-قَصُرَتْ","تَقْصُرُ","تُقْصَرُ","قَصُرَ","قَصُرَتْ","قَصِيرَةٌ"]·ben["কি-সংক্ষিপ্ত","ছোট","হয়েছে","হ্রস্ব-হবে?","হ্রাস-হবে"]·DE["[הקצור]","[הקצר]","[קצר]","[קצרה]","[קצרות]","[תקצרנה]","shortened"]·EN["is-short","is-shortened","is-too-short","shortened","shorter","will-be-cut-short"]·FR["[הקצור]","[הקצר]","[קצר]","[קצרה]","[קצרות]","raccourcir","shortened"]·heb["ה-קצור","ה-קצר","קצורות","קצר","קצרה","תקצורנה","תקצר"]·HI["क्या-छोटा-है","क्या-सचमुच","घटाए-जाएँगे","छोटा","छोटा-है","छोटी-थीं"]·ID["Apakah-memang-pendek","Apakah-pendek","diperpendek","lebih-pendek","pendek","terlalu-pendek"]·IT["[הקצר]","[קצרות]","mietere","shortened","will-essere-cut-short"]·jav["Menapa-ta-cendhak","cekak","cendak","cendhak","langkung-alit","piyambakipun-cekak","punapa-cekak"]·KO["줄어든","줄어든다","짧다","짧아졌느냐","짧아졌느니라","짧아지겠느냐","짧으냐","참으로-짧아졌느냐"]·PT["Acaso-encurtar","Encurtou-se","curta","encurtadas","encurtou","está-encurtada","serão-encurtados","é-curta"]·RU["Разве-сократился","коротка","короче","разве-коротка","сократятся"]·ES["acortadas","corta","se-acortará","se-acortarán","se-acortó","se-ha-acortado","¿Acaso-acortar","¿Se-ha-acortado"]·SW["imefupishwa","itafupishwa","je-imefupishwa","umefupika","umekuwa-mfupi","vilifupishwa"]·TR["cok-mu-kisa","kisa","kisadir","kısa","kısadı","kısalacak","mı-kısa"]·urd["چھوٹا-ہو-گیا","چھوٹا-ہے","چھوٹے-تھے","کم-ہوں-گے","کیا-تنگ-ہو-گئی","کیا-چھوٹا-ہونے-پر"]
2. become impatient, grow weary — An idiomatic Qal sense where the soul (nephesh) or spirit (ruach) 'becomes short,' expressing impatience, frustration, or emotional exhaustion. The Hebrew construction qatsrah nafsho is a body-metaphor: the inner self constricts and cannot endure. Spanish 'se impacientó' and French 'became-impatient' capture this well. Key passages include Israel's desert weariness (Num 21:4), God's patience wearing thin with Israel (Judg 10:16), and Samson vexed unto death by Delilah (Judg 16:16). 5×
AR["تَضِيقُ","وَ-ضَاقَتْ","وَ-قَصُرَت"]·ben["এবং-অধৈর্য-হল","এবং-ক্লান্ত-হল","এবং-হ্রস্ব-হল","হ্রস্ব-হবে"]·DE["[ותקצר]","[תקצר]","und-war-shortened","und-wuchs-kurz","und-wurde-impatient"]·EN["and-became-impatient","and-grew-short","and-was-short","and-was-shortened","should-be-short"]·FR["[ותקצר]","et-became-impatient","et-crût-court","et-était-shortened","raccourcir"]·heb["ו-קצרה","ו-תקצר","תקצר"]·HI["अधीर-होती","और-छोटा-हो-गया","और-तंग-आई","और-थक-गई","और-दुखी-हुई"]·ID["dan-menjadi-pendek","dan-menjadi-putus-asa","tidak-sabar"]·IT["[ותקצר]","e-crebbe-short","e-divenne-impatient","e-fu-shortened","should-essere-short"]·jav["dados-ciyut","lan-bosen","lan-cendhak","lan-cepet","lan-mboten-sabar"]·KO["그리고-조급해졌다","그리고-짧아졌다","조급해지겠느냐"]·PT["e-encurtou-se","e-foi-curta","e-impacientou-se","seria-encurtado"]·RU["и-истощилась","и-сократилась","и-стала-короткой","сокращается"]·ES["sería-corto","y-se-acortó","y-se-impacientó"]·SW["isiwe-fupi","na-ikachoka","na-ikafupika","na-nafsi-yake","na-wakachoshwa"]·TR["daralır","ve-kısaldı","ve-sıkıldı"]·urd["اور-تنگ-آئی","اور-تنگ-ہوئی","اور-کم-ہوا","تنگ ہو"]
3. shorten (causative, Hifil) — The Hifil causative sense: to actively shorten or curtail something, especially the duration of life or youth. In Psalm 89:45, the psalmist laments that God 'has shortened the days of his youth,' using the causative stem to place agency with the divine actor. Spanish 'Acortaste' (you shortened) reflects the direct address to God in this psalm of royal lament. 1×
AR["قَصَّرْتَ"]·ben["তুমি-সংক্ষিপ্ত-করেছ"]·DE["du-haben-shortened"]·EN["you-have-shortened"]·FR["le-moissonner"]·heb["הקצרת"]·HI["तूने-छोटे-किए"]·ID["Engkau-memendekkan"]·IT["fu-breve"]·jav["Panjenengan-nyendekaken"]·KO["줄이셨나이다"]·PT["Encurtaste"]·RU["сократил-Ты"]·ES["Acortaste"]·SW["Umezifupisha"]·TR["kısalttın"]·urd["چھوٹے-کیے-تُو-نے"]
BDB / Lexicon Reference
† [קָצֵר] I. קָצַר (Ges§ 44 c Sta§ 384, 2) vb. be short (NH קָצֵר short, קִצֵּר, shorten; Arabic قَصَرَ shorten, قَ��ُرَ be short, c. عَن come short of; J.Aram קְצַר be short);—Qal Pf. 3 ms. קָצַר Is 28:20 Mi 2:7 (SS קְצַר from adj. קָצֵר); 3 fs. קָֽצְרָה Is 50:2; 59:1; Impf. 3 fs. תִּקְצַר Jb 21:4 +, 3 fpl. תִּקְצֹרְנָה Pr 10:27; Inf. abs. קָצוֹר Is 50:2; Pt. pass. fpl. קְצֻרוֹת Ez 42:5;—be…