H6979b H6979b
to keep fresh, keep cool; to preserve something in fresh or cool condition, particularly water or wickedness
This Hiphil verb describes keeping something fresh or cool, appearing in Jeremiah's metaphor of Jerusalem preserving wickedness. The comparison involves a well keeping its water fresh and cool—a positive image applied ironically to evil's maintenance. The causative stem indicates active preservation, not passive coolness. One occurrence uses 'like keeping fresh' in simile, the other states 'she keeps fresh' her wickedness. The verb evokes the contrast between the beneficial coolness of fresh water and the perverse freshness of continual evil.
Sentidos
1. sense 1 — Jeremiah 6:7a employs the simile 'as a well keeps its water cool/fresh' (ka-haqir bor meimav), while 6:7b states 'she keeps fresh her wickedness' (heqerah ra'atah). Spanish shows this with 'Como brota/brota' (As it gushes/it gushes), French and German preserve the verb in transliteration. The image depicts Jerusalem actively maintaining evil's vitality as a well maintains water freshness. This is negative sustained vigor—wickedness doesn't grow stale or diminish but remains perpetually active and potent. The metaphor leverages the desirable quality (fresh water) to highlight the perverse quality (fresh evil). The term appears only in this prophetic oracle, crafting vivid imagery for persistent rebellion. 2×
AR["أَخْرَجَتْ", "كَـ-تَفْجِيرِ"]·ben["ঠাণ্ডা-রেখেছে", "যেমন-ঠাণ্ডা-রাখে"]·DE["[הקרה]", "[כהקיר]"]·EN["like-keeping-fresh", "she-keeps-fresh"]·FR["[הקרה]", "[כהקיר]"]·heb["הקרה", "כ-הקיר"]·HI["उसने-ताजा-रखी-है", "जैसे-ठंडा-रखता-है"]·ID["Seperti-menyejukkan", "menyejukkan"]·IT["[הקרה]", "[כהקיר]"]·jav["Kados-sumur", "piyambakipun-ngetokaken"]·KO["싸늘하게-하듯", "싸늘하게-한다"]·PT["Como-manter-fresco", "mantém-fresca"]·RU["как-сохраняет", "сохраняет"]·ES["Como-brota", "brota"]·SW["imetoa", "kama-kisima-kinavyo"]·TR["kuyu-gibi", "tazeledi"]·urd["جیسے-ٹھنڈا-رکھتا-ہے", "ٹھنڈی-رکھتی-ہے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [קָרַר] vb. be cold (Arabic قَرَّ be cold, so Ethiopic ቈረረ Syriac ܩܰܪ; 𝔗 Ithpa. is cool oneself (rare); Levy cp. also NH Nithp. נִתְקָרֵר grow calm [i.e. cool]);— Hiph. make or keep cool: Pf. 3 fs. הֵקֵ֫רָה, fig., Je 6:7 b Jerus. keepeth her wickedness cool, fresh; Inf. cstr. metapl. הָקִיר (Ges§ 67 v) v 7 a, of בּוֹר keeping water cool (sim.).