H6862b H6862b
Estrechez, angustia o aflicción; también un adversario o enemigo personal que causa sufrimiento
Estrechez, angustia o aflicción; también un adversario o enemigo personal que causa sufrimiento
Sentidos
1. La condición abstracta de angustia, aflicción o tribulación — estar en aprietos — La condición abstracta de angustia, aflicción o tribulación — estar en aprietos o en un lugar estrecho. A menudo acompañado de preposiciones ('en angustia,' 'de la angustia') para describir circunstancias de tribulación desde las cuales se clama a Dios por liberación. El hindi 'sankat,' el árabe 'diq' y el suajili 'dhiki' transmiten la metáfora de constricción. Pasajes clave: 2 Sam 22:7, Sal 32:7, Job 15:24, Isa 5:30. 24×
AR["الضِّيقِ", "بِضيقِ", "ضيقٍ", "ضِيقٌ", "ضِيقٌ-", "ضِيقٍ", "في-الضّيق", "في-ضيقَ-", "فِي-الضِّيقِ", "فِي-ضَيْقِ-", "فِي-ضِيقِكَ", "فِي-ضِيقِهِ-", "مِنَ-الضِّيقِ"]·ben["-কষ্টে-", "-সংকট-থেকে", "-সঙ্কটে", "কষ্ট", "কষ্টের-", "ক্লেশের", "সংকট-", "সংকটে", "সংকটে-", "সঙ্কট-এর", "সঙ্কটে-"]·DE["Bedraenger", "Bedrängnis", "Bedrängnis-", "[בצר]", "[צר]", "auf-der-Bedrängnis", "in-Not", "in-der-Bedrängnis", "von-Bedrängnis", "wann-Bedrängnis-Krieg-"]·EN["distress", "distress-", "from-distress", "in-distress", "in-distress-", "in-distress-of", "in-his-distress", "in-the-distress", "of-adversity", "on-the-distress", "was-distress", "when-distress-was-"]·FR["Tyr", "[בצר]", "adversaire", "dans-adversaire", "dans-distress", "dans-détresse", "de-adversaire", "détresse"]·heb["ב-ה-צר", "ב-צר", "ב-צר-", "מ-צר", "צר", "צר-"]·HI["-कष्ट-में", "-संकट-में", "कष्ट-था", "ब-संकट-", "में-संकट", "संकट", "संकट-की", "संकट-के", "संकट-में", "संकट-में-", "से-संकट"]·ID["Dalam-kesesakan", "Kesesakan", "dalam-kesempitan", "dalam-kesesakan", "dalam-kesesakan-", "dalam-kesusahan", "dalam-kesusahan-", "kesempitan", "kesesakan", "kesukaran", "kesusahan", "sesak"]·IT["Tiro", "[בצר]", "angustia", "da-Tiro", "in-Tiro", "in-angoscia", "in-angustia"]·jav["Sesakan-", "ing-kasusahan", "ing-kasusahan-", "kasusahan", "rumaos-susah", "saking-karibedan", "susah", "wonten-ing-kasusahan"]·KO["-에-곤란", "고난의", "고난이라", "곤고가", "그-환난-중에", "에-괴로움", "에서-고난", "환난-과", "환난-속에서", "환난-속에서-", "환난-에서", "환난-을", "환난-의", "환난의", "환난이-있었다"]·PT["Angústia", "Na-angústia", "a-angústia", "aflição", "angústia", "de-angustia", "de-angústia", "em-angústia-de", "na-angústia", "na-angústia-", "¶ Na-angústia"]·RU["В-скорби", "Скорбь-", "беда", "в-скорби", "в-скорби-", "в-тесноте", "от-беды", "скорби", "скорби-", "скорбь", "скудости", "теснота"]·ES["Angustia", "angustia", "angustia-", "cuando-angustia-", "de-angustia", "en-angustia-de", "en-la-angustia", "en-la-angustia-", "fue-angustia"]·SW["Katika-dhiki", "dhiki", "dhiki-", "katika-dhiki", "katika-dhiki-", "katika-dhiki-ya", "kutoka-msongo", "shida", "wa-dhiki", "ya-dhiki"]·TR["-sıkıntıdan", "darliginda-", "darlikta", "darlıkta-", "sikinti", "sikintili", "sikintinin", "sıkıntı", "sıkıntı-", "sıkıntıda", "sıkıntıda-", "sıkıntının", "sıkıntısında", "sıkıntıyı"]·urd["-تنگی-میں", "-مصیبت-سے", "بِ-ہَ-تنگی-میں", "تنگی", "تنگی کے", "تنگی-میں", "تنگی-میں-", "تنگی-کی", "تکلیف-تھی", "مصیبت", "مصیبت-میں", "مُصیبَت-"]
2. Un adversario, oponente o enemigo hostil personal — el agente concreto de la ang — Un adversario, oponente o enemigo hostil personal — el agente concreto de la angustia, no el estado en sí. La evidencia multilingüe confirma esta distinción: el coreano usa 'daejeok' (adversario) frente a 'hwannan' (tribulación), y el hindi usa 'shatru/dushman' (enemigo). En Sal 60:11 y 108:12, la súplica de ayuda divina 'del adversario' identifica claramente a un enemigo personal, al igual que 1 Sam 2:32. 3×
AR["ضِيقَ", "مِن-الضّيقِ", "مِنَ-الضِّيق"]·ben["শত্রু", "শত্রুর-থেকে", "শত্রুর-বিরুদ্ধে"]·DE["distress", "von-Bedrängnis", "von-der-Widersacher"]·EN["distress", "from-distress", "from-the-adversary"]·FR["de-adversaire", "détresse"]·heb["מ-צר", "צר"]·HI["दुश्मन", "शत्रु-से", "संकट-से"]·ID["dari-kesusahan", "kesesakan"]·IT["angoscia", "da-Tiro"]·jav["dhateng-kitha", "mengsah", "saking-kasusahan"]·KO["곤고", "대적에게서", "환난-에서"]·PT["adversário", "da-aflição", "na-angústia"]·RU["врага", "от-врага", "от-скорби"]·ES["angustia", "angustia-de", "el-adversario"]·SW["adui", "dhidi-ya-adui", "kutoka-dhiki"]·TR["sıkıntı", "sıkıntıdan", "sıkıntıdan-"]·urd["تنگی", "دشمن-کے-خلاف", "مِن-دُشمَن"]
Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)G4982 1. save spiritually, grant salvation (79×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)
Referencia BDB / Léxico
† II. צַר n.[m.] straits, distress;—abs. צ׳ Jb 15:24 +, also c. art. בַּצַּר Ho 5:15 +, צָ֑ר ψ 4:2 +;—straits, distress Is 5:30; Jb 15:24 ψ 32:7; 60:13 108:13 צַר־וּמָצוֹק 119:143; עֵת־צ׳ Jb 38:23, cf. בַּצַּר Is 26:16, בַּצָּ֑ר ψ 4:2; צ׳־רוּהִי Jb 7:11 distress of my spirit; לֶחֶם צַר Is 30:20; לֹא צָ֗ר Is 63:9 usually he (י׳) had distress (reading לִוֹ Qr), but 𝔊 οὐ πρέσβυς, Du CheHpt. al. לֹא…