Buscar / H6738
H6738 H6738
Prep-b | N-msc | 3ms  |  49× en 3 sentidos
Sustantivo hebreo de rica estratificación que abarca lo físico y lo metafórico. En su uso más frecuente, צֵל retrata la presencia protectora de Dios —
Sustantivo hebreo de rica estratificación que abarca lo físico y lo metafórico. En su uso más frecuente, צֵל retrata la presencia protectora de Dios — 'la sombra del Omnipotente' (Sal 91:1), 'la sombra de tus alas' (Sal 17:8) — donde la sombra que resguarda del sol abrasador se convierte en una poderosa imagen de refugio divino. En sentido literal designa la sombra proyectada por árboles, rocas o un reloj de sol (2 R 20:9-11). La literatura sapiencial explota un tercer matiz: la vida pasa 'como una sombra' (1 Cr 29:15; Sal 144:4), captando la brevedad y la inconsistencia de los días humanos.

Sentidos
1. El uso bíblico predominante El uso bíblico predominante: sombra como abrigo protector o refugio. El salmista clama por seguridad 'a la sombra de tus alas' (Sal 17:8; 57:1), mientras que Ezequiel y Oseas lo aplican a la sombra cobijadora de grandes árboles que representan reinos. Las traducciones en múltiples lenguas confirman que la metáfora es universalmente reconocida como protección. 25×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["بِ-صِلُّو", "بِظِلِّ", "بِظِلِّهِ", "بِـ-ظِلِّ", "في-ظِلِّ", "في-ظِلِّهِ", "فِي-ظِلَّ", "فِي-ظِلِّ", "كَظِلِّ", "مِنْ-ظِلِّهِ", "وَ-بِ-ظِلِّ", "وَ-بِـ-ظِلِّ", "وَفِي-ظِلِّهِ"]·ben["-এবং-ছায়ায়", "-ছায়ায়", "-ছায়ায়-", "আর-তার-ছায়ায়", "ও-ছায়ায়", "ও-ছায়ায়-", "ছায়ায়", "ছায়ায়-", "তাঁর-ছায়ায়", "তার-ছায়া-থেকে", "তার-ছায়ায়", "সেই-ছায়ায়"]·DE["Schatten", "[בצל]", "[בצלו]", "in-Schatten-von", "in-den-Schatten", "in-der-Schatten-von", "und-Schatten", "und-in-der-Schatten-von", "und-in-der-Schatten-von-"]·EN["and-in-its-shadow", "and-in-shadow-of", "and-in-the-shadow-of", "and-in-the-shadow-of-", "by-the-shadow", "from-its-shadow", "in-his-shade", "in-his-shadow", "in-shadow-of", "in-the-shadow", "in-the-shadow-of"]·FR["[בצל]", "[בצלו]", "[ובצלו]", "[מצלו]", "dans-ombre", "dans-ombre-de", "et-dans-ombre", "ombre", "À-son-ombre", "à-l’ombre"]·heb["ב-צילו", "ב-צל", "ו-ב-צל", "ו-ב-צל-", "ו-ב-צלו", "מ-צלו"]·HI["उसकी-छांव-में", "उसकी-छाया-में", "और-छाया-में", "और-छाया-में-उसकी", "छय-मे", "छाया-में", "में-छाया", "में-छाया-", "से-छाया-उसकी"]·ID["Di-bawah-naungannya", "dalam-bayangan", "dalam-bayangan-", "dalam-naungan", "dalam-naungannya", "dan-dalam-naungan", "dan-di-naungan", "dan-di-naungannya", "dari-naungannya", "di-bawah-naungan", "di-naungan"]·IT["e-ombra", "in-ombra", "in-ombra-suo", "in-shadow-di", "ombra"]·jav["Ing-wayangan", "ing-aub-aubipun", "ing-ayang-ayang-ipun", "ing-eyangén", "ing-eyub", "ing-weling", "ing-wewayangan", "ing-wewayangan-", "ing-wewayanganing", "ing-éyub-éyubipun", "lan-ing-eyubipun", "lan-ing-wayangan", "saha-wonten-ing-wewayangan", "saking-eyubipun", "wonten-ing-ayang-ayangipun", "wonten-ing-eyub", "wonten-ing-eyubing"]·KO["-그늘-에", "그-그늘-에서", "그늘-속에-", "그늘-속에서", "그늘-아래-에", "그늘-에서", "그늘에", "그늘에서-", "그늘에서-그의", "그리고-그늘-속에-", "그리고-그늘-에서", "그리고-그늘에-그의", "그의-그늘에서", "에-그늘에", "에-그늘에-"]·PT["Na-sombra-de", "de-sombra-dele", "e-em-sombra-dele", "e-na-sombra", "e-na-sombra-de", "em-sombra-de", "na-sombra-de", "na-sombra-de-", "na-sombra-dele", "À-sua-sombra", "à-sombra-de", "à-sombra-do", "é-na-sombra-de"]·RU["В-тени", "в-тени", "в-тени-", "в-тени-его", "в-тень", "и-в-тени", "и-в-тени-", "и-в-тени-его", "из-тени-его", "тенью"]·ES["a-sombra-de", "bajo-su-sombra", "con-sombra-de", "de-su-sombra", "en-la-sombra-de", "en-sombra-de", "en-su-sombra", "y-en-sombra-de", "y-en-sombra-de-", "y-en-su-sombra"]·SW["Katika-kivuli-cha", "chini-ya-kivuli-chake", "giza", "kama-katika-kivuli-cha", "katika-kivuli", "katika-kivuli-", "katika-kivuli-cha", "katika-kivuli-chake", "kutoka-kivuli-chake", "kwa-kivuli", "na-katika-kivuli", "na-katika-kivuli-cha-", "na-katika-kivuli-chake"]·TR["-de-gölgesinde", "golgesinde", "golgesinde-", "golgesine-", "gölgesinde", "gölgesinde-", "gölgesinde-onun", "gölgesinden", "gölgesine", "kanatın", "ve-golgesinde-", "ve-gölgesinde", "ve-gölgesine-"]·urd["-سائے-میں", "اس-کے-ساے-میں", "اور-اُس-کے-سائے-میں", "اور-سائے-میں", "اُس-کے-سائے-سے", "اُس-کے-سایے-میں", "سائے-میں", "سایہ-میں", "سایے-سے", "سایے-میں", "میں-سایے", "وَ-بَ-سایہ", "وَ-بَ-سایہ-"]
2. El sentido concreto y físico El sentido concreto y físico: la mancha oscura que se forma cuando un objeto bloquea la luz solar. Especialmente importante en la narrativa de Ezequías (2 R 20:9-11), donde la sombra en los peldaños de Acaz retrocede diez grados como señal divina. También aparece en la fábula de Jotam (Jue 9:36) y en descripciones de la sombra del follaje (Job 40:22). 15×
NATURAL_WORLD Physical Events and States Shadow and Shade
AR["الظِّلَّ", "الظِّلُّ", "ظِلاًّ", "ظِلًّا", "ظِلٌّ", "ظِلَّ", "ظِلُّها", "ظِلُّهَا", "ظِلُّهُمْ", "ظِلّ", "فِي-الظِّلِّ", "لِلظِّلِّ", "لِلظِّلِّ-"]·ben["-ছায়ার-জন্য-", "এটির-ছায়া", "ছায়া", "ছায়াকে", "ছায়াতে", "ছায়ার-জন্য", "তাদের-ছায়া", "তার-ছায়া"]·DE["Schatten", "[בצל]", "[צל]", "[צלה]", "der-shadow", "fuer-der-shadow", "ihr-shadow", "mit-sein-shade", "shadow-von"]·EN["for-shade-", "for-the-shadow", "from-heat", "in-the-shade", "its-shade", "of-the-steps", "shade", "shadow", "shadow-of", "the-shadow", "their-shadow", "with-its-shade"]·FR["[בצל]", "[צל]", "le-shadow", "leur-shadow", "ombre", "pour-le-shadow", "shadow-de", "son-ombre", "à-ombre"]·heb["ב-צל", "ה-צל", "ל-צל", "ל-צל-", "צילה", "צל", "צלם"]·HI["इसकी-छाया-से", "उनकी-छाया", "छाया", "छाया-उसकी", "छाया-के-लिए-", "छाया-में", "ल-छाया-के-लिए", "ह-छाया"]·ID["bagi-bayangan-itu", "bayangan", "bayangan-itu", "bayangnya", "di-dalam-naungan,", "naungan", "naungannya", "perlindungan-mereka", "untuk-naungan-"]·IT["il-ombra", "loro-shadow", "ombra", "per-il-ombra", "shadow-di"]·jav["ayang-ayang", "eyub", "eyubipun", "ing-", "ing-eyub", "kangge-eyub-eyub-", "kanggé-wewayangan", "pangayoman-ipun", "sedasa", "undak-undakan", "wewayangan", "wewayangan-ipun"]·KO["그것의-그늘이", "그늘-그것의-이", "그늘-로", "그늘-이", "그늘을", "그늘이요", "그들의-그늘이", "그림자-", "그림자가", "그림자를", "그림자이다", "에서-그늘"]·PT["a-sombra", "na-sombra", "para-a-sombra", "para-sombra-de", "sombra", "sombra-de", "sombra-dela", "sombra-deles", "sua-sombra"]·RU["в-тени", "для-тени-", "тени", "тень", "тень-его", "тень-её", "тень-их", "тенью"]·ES["en-la-sombra", "la-sombra", "para-la-sombra", "para-sombra-de", "sombra", "sombra,", "sombra-de", "sombra-de-ella", "su-sombra"]·SW["kivuli", "kivuli-chake", "kivuli-chao", "kivulini", "kwa-kivuli", "vivuli-vya"]·TR["-gölge-için", "golge", "golge-icin-", "golgesini", "gölge", "gölge-", "gölgede-o", "gölgesi", "gölgesini", "gölgeyi-"]·urd["اُس-کا-سایہ", "اُن-کی-سایہ", "سایہ", "سایے", "سایے-میں", "ساے-کے-لیے", "چھاؤں-اُس-کی", "کے-لیے-سایے"]
3. La sombra como figura de lo efímero y la fragilidad humana La sombra como figura de lo efímero y la fragilidad humana. Siempre en símiles — 'como una sombra' (כְּצֵל) — este sentido impregna la poesía sapiencial y de lamento: los días declinan como una sombra (Sal 102:11), el hombre huye como una sombra (Job 14:2) y la riqueza terrenal resulta tan insustancial como la sombra que se desvanece (1 Cr 29:15).
NATURAL_WORLD Physical Events and States Shadow and Shade
AR["كَ-الظِّلِّ", "كَ-الظِّلِّ-", "كَ-ظِلّ", "كَالظِّلِّ", "كَـ-ظِلٍّ", "كَـ-ظِلِّ", "وَيَعْمَلُهَا"]·ben["ছায়ার-মতো", "মতো-ছায়া", "সেই-ছায়ার-মতো"]·DE["Schatten", "[כצל]", "wie-ein-Schatten"]·EN["like-a-shadow", "like-shadow", "like-the-shadow", "of-a-great"]·FR["[כצל]", "comme-ombre", "ombre"]·heb["כ-ה-צל ׀", "כ-צל"]·HI["छाया-की-तरह", "जैसा-छाया", "जैसे-छाया"]·ID["seperti-bayangan", "seperti-naungan"]·IT["[כצל]", "come-il-ombra", "ombra"]·jav["Kados-wewayangan-", "kados-ayang-ayang", "kados-wayangan", "kados-wewayangan"]·KO["같이-그늘", "그림자-같고", "그림자-같다", "그림자-같으니라", "그림자-같이", "그림자-처럼", "처럼-그림자"]·PT["Como-sombra", "como-sombra", "como-sombra-de"]·RU["Как-тень-", "как-тень", "как-тень,", "как-тень-", "как-тень?"]·ES["Como-sombra", "como-sombra", "como-sombra-de", "como-sombra?"]·SW["kama-kivuli"]·TR["golge-gibi", "gölge-gibi", "gölge-gibi-"]·urd["سائے-کی-طرح", "سایہ-کی-طرح", "سایے-کی-طرح", "مثل-سایہ", "کی-طرح-سایے"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H4325 1. water, waters (582×)

Referencia BDB / Léxico
צֵל n.m. ψ 144:4 shadow;—צ׳ abs. 2 K 20:9 +, cstr. Gn 19:8 +; sf. צִלְּךָ ψ 121:5, צִלּוֹ Ez 31:6 +, also צִלְלוֹ Jb 40:22, etc.; pl. צְלָלִים Ct 2:17; 4:6; cstr. צִלְלֵי Je 6:4;— 1. shadow on dial 2 K 20:9, 10(×2), 11 ‖ Is 38:8; צִלְלֵי־עָ֑רֶב Je 6:4, cf. Ct 2:17; 4:6; of mt. Ju 9:36. 2. shadow, shade, as protection (from sun): of branches, Ju 9:15 (in allegory), Ho 4:13; Jb 40:22; Jon 4:5, 6