H6735c H6735c
dolores agudos, retorcimientos; angustia convulsiva semejante a los dolores de parto
Este sustantivo designa dolores agudos y convulsivos, especialmente aquellos comparados con la agonía del parto. En 1 Samuel 4:19, la esposa de Finees entra literalmente en dolores de parto al enterarse de la captura del arca. Isaías emplea la imagen metafóricamente para describir el terror que se apodera de Babilonia (13:8) y del propio profeta ante la visión del juicio (21:3). Daniel 10:16 extiende el uso para describir los efectos físicos abrumadores de la angustia visionaria. La raíz sugiere retorcimiento o contorsión, capturando la convulsión corporal involuntaria del dolor extremo.
Sentidos
1. Dolores convulsivos — Dolores agudos o punzadas convulsivas, generalmente comparados con los dolores de parto o derivados de ellos. El sentido literal aparece en 1 S 4:19, mientras que Isaías lo despliega como símil del terror existencial (Is 13:8 junto a 'dolores de parto', Is 21:3 describiendo el pavor visceral del profeta). Daniel 10:16 lo extiende a la angustia visionaria. La evidencia multilingue converge en vocabulario de dolor. 5×
AR["آلَامٌ", "آلَامِي", "أَوْجَاعٌ", "كَآلَامِ", "مَخَاضُهَا"]·ben["-প্রসব-বেদনার-মতো", "আমার-বেদনা", "তার-প্রসব-বেদনা", "প্রসব-বেদনা", "যন্ত্রণা"]·DE["[כצירי]", "[צירי]", "[צירים]", "ihr-pains"]·EN["her-pains", "like-pangs-of", "my-pains", "pangs"]·FR["[כצירי]", "[צירים]", "messager", "sa-pains"]·heb["כ-צירי", "ציריה", "ציריי", "צירים"]·HI["पीड़ाएं", "पीड़ाएं-उसकी", "मेरे-दर्द", "वेदना", "वेदना-की-तरह"]·ID["kesakitan", "kesakitan-kesakitanku", "sakit-sakit", "sakitnya", "seperti-sakit-sakit"]·IT["[צירי]", "lei-pains", "messaggero"]·jav["kados-nyeri", "kasangsaran", "laranipun", "nyeri", "raos-sakit-kula"]·KO["고통이", "그녀의-산통이", "나의-고통들이", "산고-같이", "산고가"]·PT["como-dores-de", "dores", "dores-dela", "minhas-dores"]·RU["как-схватки", "муки-мои", "схватки", "схватки-её"]·ES["como-dolores-de", "dolores", "dolores-mis", "sus-dolores"]·SW["kama-uchungu", "maumivu", "maumivu-yangu", "uchungu", "uchungu-wake"]·TR["sancilar", "sancilari-gibi", "sancıları", "sancılarım"]·urd["درد", "دردوں-نے", "دردوں-کی-طرح", "دردیں", "دردیں-میری"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† IV. [צִיר] n.[m.] pang (proposes writhing);—pl. צִירִים Is 13:8; 21:3; cstr. צִירֵי 21:3; sf. צִירַי Dn 10:16, צִרֶיהָ 1 S 4:19;—pangs of childbirth 1 S 4:19, so (sim.) Is 21:3; and, of terror, 13:8 (+ חֲבָלִים), 21:3; in gen., of physical effects of mental distress Dn 10:16.