Buscar / H6731a
H6731a H6731a
Conj-w | N-ms  |  14× en 2 sentidos
Una palabra que tiende un puente entre el jardín y el santuario. Con mayor frecuencia denota una flor o capullo: Isaías 40:6-8 la emplea en el famoso
Una palabra que tiende un puente entre el jardín y el santuario. Con mayor frecuencia denota una flor o capullo: Isaías 40:6-8 la emplea en el famoso pasaje donde 'la hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre'. Números 17:8 relata la vara de Aarón brotando con flores (צִיץ), y 1 Reyes 6:18-35 describe ornamentos florales tallados en todo el templo de Salomón. Pero la misma palabra también designa la placa de oro sujeta al turbante del sumo sacerdote (Éx 28:36; 39:30; Lv 8:9), inscrita con 'Santo a Jehová'. El árabe distingue claramente ambos sentidos: zuhurin ('flores') para el sentido botánico y safihata ('una placa de metal') para la diadema sacerdotal, confirmando que son significados genuinamente distintos y no una extensión metafórica.

Sentidos
1. Una flor o capullo, ya sea en sentido literal o figurado Una flor o capullo, ya sea en sentido literal o figurado. Números 17:8 describe la vara de Aarón produciendo flores como señal divina. Isaías 40:6-8 y Salmo 103:15 emplean la flor que se marchita como metáfora de la transitoriedad humana: 'como la flor del campo, así florece'. Job 14:2 compara igualmente la vida humana a una flor que brota y se marchita. En 1 Reyes 6:18-35, diseños florales tallados (צִצִים) adornan el templo de Salomón. 11×
PLANTS_AGRICULTURE Plants Flowers and Blossoms
AR["الزَّهْرَةُ", "بَرَاعِمَ", "زُهُورٍ", "كَ-زَهرَة", "كَ-زَهْرَةٍ", "كَزَهْرَةِ", "وَ-زَهْرَةِ"]·ben["ও-ফুল", "ফুল", "ফুলের-মতো"]·DE["Bluete", "[וציץ]", "[כציץ]", "[ציץ]", "blossoms", "wie-ein-flower-von"]·EN["and-the-fading", "blossom", "blossoms", "like-a-flower-of", "like-flower", "like-the-flower", "the-flower"]·FR["[וציץ]", "[כציץ]", "[ציץ]", "blossom", "blossoms", "comme-plaque", "comme-כציץ"]·heb["ו-ציץ", "כ-ציץ", "ציץ", "ציצים"]·HI["और-फूल", "कली", "जैसा-फूल", "फूल", "फूल-की-तरह", "फूलों-का", "फूलों-के"]·ID["Seperti-bunga", "bunga", "bunga-bunga", "dan-bunga", "seperti-bunga"]·IT["[כציץ]", "come-fiore", "e-fiore", "fiore", "fiori"]·jav["kados-sekar", "kang-mekar", "kembang", "lan-sekar", "sekar"]·KO["같으니라-꽃", "그리고-꽃", "꽃-을", "꽃-처럼", "꽃들의", "꽃은", "꽃처럼"]·PT["Como-flor", "broto", "como-a-flor", "como-flor-de", "e-flor", "flor", "flores"]·RU["и-цветку", "как-цветок", "цвет", "цветов", "цветок", "цветы"]·ES["Como-flor", "como-flor", "como-flor-de", "flores", "la-flor", "y-flor"]·SW["chipukizi", "dhahabu", "kama-ua", "maua", "na-ua", "ua", "yaliyochanua", "yote"]·TR["cicegi-gibi", "cicek", "tomurcuk", "ve-cicegi", "çiçek-gibi", "çiçekler"]·urd["اور-پھول", "جیسا-پھول", "پھول", "پھول-کی-طرح", "پھولوں", "پھولوں کی"]
2. La placa o roseta de oro fijada en la parte frontal del turbante del sumo sacerd La placa o roseta de oro fijada en la parte frontal del turbante del sumo sacerdote. Éxodo 28:36 ordena hacer una placa de oro puro grabada con 'Santo a Jehová', y Éxodo 39:30 y Levítico 8:9 registran su fabricación y colocación. El árabe safihata ('una placa/lámina de metal') distingue claramente este sentido del floral. El español 'lámina' y 'placa' también reflejan un término de metalurgia. Este objeto sacerdotal simboliza la consagración del sumo sacerdote al servicio de Dios.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["صَفيحَةً", "صَفِيحَةَ"]·ben["পাত"]·DE["Platte", "Platte-von", "der-plate-von"]·EN["plate", "plate-of", "the-plate-of"]·FR["le-plate-de", "plate", "plate-de"]·heb["ציץ"]·HI["टीका", "पट्टी", "पत्ती"]·ID["hiasan", "mahkota", "patam"]·IT["il-plate-di", "lamina", "lamina-di"]·jav["lempeng", "lempengan", "plat"]·KO["꼽을", "판을"]·PT["diadema-de", "lâmina-de", "placa"]·RU["пластину"]·ES["diadema-de", "lámina-de", "placa-de"]·SW["bamba"]·TR["levha", "levhayı"]·urd["پتری", "پٹری"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† I. צִיץ n.m. Is 28:1 1. blossom, flower. 2. shining thing;—צ׳ abs. Is 40:7 +, cstr. v 6 +; pl. צִצִּים 1 K 6:18 + 3 times 6 (on form v Köii. 1, 60);— 1. blossom, flower, Nu 17:23 (P; of Aaron’s rod); (fig. of man Is 40:7, 8 (both נָבֵל צ׳; ‖ חָצִיר), cf. sim. צִיץ הַשָּׂדֶה v 6 (‖ id.), ψ 103:15, and צ׳ alone Jb 14:2; צ׳ נֹבֵל Is 28:1 (fig. of Samaria), so prob. also v 4 (for MT צִיצַת נ׳; so