H6605a H6605a
Abrir, soltar, liberar — verbo de abrir puertas, puertas de ciudad, recipientes, ataduras; Piel = desatar/liberar; incluye desenvainar una espada
Este verbo (136 veces) significa primordialmente 'abrir' en Qal: puertas, ventanas, sacos, ojos, bocas. El Nifal es el pasivo ('ser abierto'), el Piel intensifica hacia 'soltar, desatar' ligaduras o 'liberar' cautivos, y el Hitpael es reflexivo ('soltarse a sí mismo'). Un sentido especializado es 'desenvainar una espada' de su vaina. Los paralelos multilingües —árabe فَتَحَ (abrir) y حَلَّ/فَكَّ (soltar), coreano 열다 (abrir) y 풀다 (soltar), suajili -fungua (abrir/desatar), español abrir y soltar/desatar— distinguen claramente 'abrir' de 'soltar', confirmando dos núcleos semánticos. El participio pasivo פָּתוּחַ significa 'que permanece abierto'.
Sentidos
1. Abrir (Qal transitivo) — Sentido básico en Qal transitivo 'abrir' (67 veces): abrir un objeto físico —puerta, portón, ventana, saco, recipiente, libro, boca—. Noé 'abrió la ventana' (Gn 8:6), Jehová 'abrió su vientre' (Gn 29:31, 30:22), José 'abrió todos los graneros' (Gn 41:56), los hermanos 'abrieron sus sacos' (Gn 42:27). También ojos (2 R 6:17) y puertas de prisión. 67×
AR["أفْتَح", "أَفتَحُ", "أَفْتَحُ", "تَفْتَحْ", "فَ-فَتَحَ", "فَتَحَ", "فَفَتَحَ", "فَفَتَحَهَا", "وَ-فَتَحَ", "وَفَتَحَ", "يَفْتَحْ"]·ben["আমি-খুলব", "আর-খুলল", "আর-খুললেন", "এবং-খুললেন", "এবং-তিনি-খুললেন", "খুলব", "খুলব-আমি", "খুলল", "খুললেন", "খুলেছেন", "খোলেনি"]·DE["Eingang", "er-oeffnete", "oeffnen", "oeffnete", "und-er-oeffnete", "und-oeffnete", "und-öffnete", "öffnete"]·EN["I-shall-open", "I-will-open", "and-he-opened", "and-opened", "has-opened", "he-opened", "opened"]·FR["entrée", "et-il-ouvrit", "et-ouvrir", "et-ouvrit", "il-ouvrit", "ouvrir"]·heb["אפתח", "ו-יפתח", "ו-פתח", "פתח"]·HI["और-उसने-खोले", "और-खोला", "खोला", "खोलूँगा", "खोलूँगा-मैं", "खोलूंगा", "मैं-खोलूंगा", "वय्यिप्तख"]·ID["Aku-akan-membuka", "Dan-membukakanlah", "aku akan membuka", "dan-dia-membuka", "dan-ia-membuka", "dan-membuka", "dan-membukalah", "membuka"]·IT["apri'", "aprire", "e-apri", "e-aprire", "e-aprì", "e-egli-aprì", "egli-aprì"]·jav["Ingsun-badh駰uka", "Kawula-badhé-mbikak", "Lajeng-mbikak", "Lan-mbikak", "kawicaksanan", "kula-bikak", "lan-Panjenenganipun-mbikak", "lan-mbikak", "lan-mbukak", "mbikak"]·KO["그래서-그가-열었다", "그리고-여셨다", "그리고-열었다", "그리하여-펼다", "내가-열겠다", "내가-열리라", "열었다", "열었도다", "풀리이다"]·PT["Abriu", "E-abriu", "abrirei", "abriu", "e-abriu"]·RU["И-открыл", "Открыл", "и-отверз", "и-открыл", "открою", "открою-я", "открыл", "открыли", "отпускал"]·ES["Y-abrió", "abriré", "abrió", "y-abrió"]·SW["Amefungua", "Na-akafungua", "Nitafungua", "akafungua", "alifungua", "fungua", "kwenda", "na-akafungua", "nitafumbua", "nitafungua"]·TR["Acacagim", "Ve-açtı", "acti", "açacağım", "açtı", "seninle", "ve-açtı"]·urd["اور-کھولا", "اور-کھولی", "اور-کھولے", "میں کھولوں گا", "میں-کھولوں-گا", "کھولا"]
2. Ser abierto (Nifal pasivo) — Nifal pasivo 'ser abierto' (14 veces): la forma pasiva directa referida a puertas, cielos, ojos u oídos que se abren. Gn 7:11 'las ventanas de los cielos fueron abiertas', Neh 7:3 'que no se abran las puertas', Is 24:18 'las ventanas de lo alto se abrirán', Job 12:14 'al que él encierra, no se le puede abrir'. 14×
AR["انْفَتَحَتْ", "اِنْفَتَحَتِ", "تُفْتَحُ", "مَفْتُوحٌ", "وَٱنْفَتَحَ", "يُفتَحُ", "يُفْتَحُ"]·ben["আর-খুলেছিল", "খুলা", "খুলে-গেল", "খোলা-হবে", "খোলা-হয়েছে", "খোলা-হল", "তা-খোলা-হবে"]·DE["oeffnen", "oeffnete", "und-oeffnen", "wurden-geöffnet"]·EN["and-was-opened", "are-opened", "it-is-opened", "it-shall-be-opened", "let-be-opened", "opened", "shall-be-opened", "were-opened"]·FR["et-ouvrir", "ouvrir", "étaient-ouvrit"]·heb["ו-יפתח", "ייפתח", "יפתחו", "נפתח", "נפתחו"]·HI["करते-हो", "खुल-गई", "खुल-गए", "खुलती-है", "खुला-हुआ", "खुले", "खोला-जाएगा", "खोला-जाता", "खोले-गए", "खोले-जाएं"]·ID["akan-dibuka", "dan-dibuka", "dibuka", "dibuka,", "terbuka", "terbuka-lebar", "terbukalah", "yang-terbuka"]·IT["aprire", "e-aprire", "furono-aprì"]·jav["badhe-kabikak", "dipun-bikak", "kabikak", "lan-kabikak", "sami-kabikak"]·KO["그리고-열렸다", "열려지라", "열렸다", "열렸으니", "열리도다", "열리리라", "열리지-않을-것이다", "열린", "열린다", "열릴-것이다"]·PT["aberta", "aberto", "abram", "abriram-se", "e-foi-aberta", "estão-abertos", "foram-abertas", "será-aberta", "será-aberto", "são-abertos"]·RU["будут-открываться", "и-отверзлись", "отворены", "отворились", "откроется", "откроются", "открывается", "открылись", "открытый"]·ES["abierta", "abiertas", "abierto", "fueron-abiertas", "se-abren", "se-abrieron", "se-abrirá", "se-abrirán", "será-abierta", "será-abierto.", "y-fue-abierta"]·SW["funguliwe", "haijafunguliwa", "haitafunguliwa", "imefunguliwa", "litafunguliwa", "na-kifunguliwa", "utafunguliwa", "yalifunguliwa", "yamefunguliwa", "zilifunguliwa"]·TR["acildi", "açılacak", "açıldı", "açılmayan", "açılmış", "açılsın", "açılır", "ve-açıldı"]·urd["اور-کھلا", "کھل-گئیں", "کھلا-ہوا", "کھلے", "کھلے-گا", "کھول-دیے-گئے", "کھولا-جائے-گا", "کھولتا", "کھولی گئی", "کھولے-جائیں-گے", "کھولے-گئے", "کھولے-گا"]
3. Soltar, desatar (Piel) — Piel 'soltar, desatar' (14 veces): forma intensiva/factitiva para aflojar ligaduras, grillos, cilicio o cinturón, distinta del simple 'abrir'. Gn 24:32: Labán 'desató los camellos'; Job 12:18 'él suelta las ataduras de los reyes'; Job 38:31 '¿podrás soltar las cuerdas del Orión?'; Sal 116:16 'tú desataste mis prisiones'. 14×
AR["أَفُكُّ", "تَحُلُّ؟", "تَفَتَّحَ", "حَلَلتَ", "حَلَّ", "فَكَكْتَ", "فَكَّ؟", "فَكُّ", "كَ-ال-مُنْحَلِّ", "وَانْزِعِ", "وَحَلَّ", "يَشُقُّ", "يَفُكُّ", "يَفْتَحُ؟"]·ben["আমি-খুলে-দেব", "এবং-খুলল", "ও-খোল", "খুলল", "খুলেছে", "খোলা", "তিনি-খোলেন", "তুমি-খুলতে-পারো", "তুমি-খুলেছ", "ফাটায়", "যে-খোলে-তার-মতো"]·DE["er-oeffnet", "oeffnen", "oeffnete", "und-oeffnen", "und-sattelte-ab", "wie-eins-loosing", "öffnete"]·EN["I-will-loose", "You-have-loosened", "and-loosen", "and-ungirded", "can-open", "can-you-loosen", "has-loosed", "he-loosed", "he-opens", "like-one-loosing", "opened", "to-loose", "you-have-loosed"]·FR["comme-un-loosing", "entrée", "et-ouvrir", "et-ungirded", "ouvrir", "s'est-ouvert"]·heb["אפתח", "ו-יפתח", "ו-פתחת", "יפתח", "כ-מפתח", "פיתח", "פתח", "פתחת", "תפתח"]·HI["और-खोल", "और-खोला", "खिला", "खोल-दिए", "खोलता-है", "खोलना", "खोलने-वाले-के-समान", "खोला", "खोला-तूने", "खोलूंगा", "खोले", "तू-खोल-सकता-है"]·ID["Aku-melepaskan", "Engkau-melepaskan", "Ia-membuka", "dan-lepaskanlah", "dan-melepaskan-pelana", "engkau buka", "ia buka", "ia-membuka", "melepaskan", "membuka", "seperti-yang-melepaskan", "telah-mekar"]·IT["apri'", "aprira", "aprire", "come-uno-loosing", "e-aprire", "e-ungirded"]·jav["Ingsun-badhé-mbikak", "Lan-ngewangi", "Ngeculaken", "Paduka-sampun-mbikak", "Panjenengan-sampun-mbikak", "ingkang-saged-bikak?", "kados-ingkang-mucal", "lan-uculna", "mbikak", "panjenengan-ngeculaken", "sampun-mbikak"]·KO["그가-열고", "그리고-풀라", "그리고-풀었다", "네가-풀겠느냐", "열렸는지", "열었느냐", "푸는-자-처럼", "풀라", "풀리라", "풀시는다", "풀어주셨돀다", "풀었고", "풀었느냐", "풀으셨나이다"]·PT["E-desatou", "abrir", "abrirá", "abriu", "abriu?", "como-desatando", "desatarei", "desataste", "e-solta", "podes-abrir?", "solta", "soltaste", "soltou"]·RU["Ты-развязал", "взрыхляет", "и-расседлал", "и-сними", "как-снимающий", "откроет", "развяжешь", "развяжу", "развязал", "развязать", "развязывает", "раскрылся"]·ES["Soltar", "abre", "abrió", "como-el-que-se-desciñe", "desata,", "desataré", "desataste", "puedes-soltar", "soltaste", "soltó", "y-desató", "y-suelta"]·SW["Je-anavunja", "alifungua", "alivifungua", "anafungua", "atafungua", "kama-anayevua", "kufungua", "na-akafungua", "na-ufungue", "umefungua", "utafungua", "yamefunguka"]·TR["acar", "acmak-", "acti", "açabilir-misin", "açtı", "açtın", "cozmek", "ve-coz", "ve-çözdü", "çözdü", "çözdün", "çözer", "çıkaran-gibi"]·urd["اور-مجھے ذلیل کیا", "اور-کھول", "اور-کھولے", "تو کھولے گا", "تُو-نے-کھولا", "میں-کھولوں-گا", "کھلی-ہے", "کھول-دِیے-تُو-نے", "کھولا", "کھولتا-ہے", "کھولنا", "کھولنے-والے-کی-طرح", "کھولے"]
4. Abierto (participio estativo) — Participio pasivo de Qal 'abierto, que permanece abierto' (13 veces): describe un estado de apertura con fuerza adjetival. Nm 19:15 'toda vasija abierta', Jos 8:17 'dejaron la ciudad abierta', 1 R 8:29, 52 'que tus ojos estén abiertos'. Se distingue del verbo activo por su carácter estativo y adjetival. 13×
AR["فَتْحًا", "مَفتوحٌ", "مَفتوحَةً", "مَفْتوحَةٌ", "مَفْتُوحٌ", "مَفْتُوحٍ", "مَفْتُوحَتَيْنِ"]·ben["খোলা", "খোলা-"]·DE["oeffnen", "oeffnete", "öffnete"]·EN["open", "opened", "wide-open"]·FR["ouvrir", "ouvrit"]·heb["פתוח", "פתוחה", "פתוחות", "פתוחות", "פתחות"]·HI["खुला", "खुला-हुआ", "खुली", "खुली-हुई"]·ID["terbuka", "yang-terbuka"]·IT["apri'", "aprire", "aprì"]·jav["ingkang-kabikak", "ingkang-menga", "kabikak", "menga"]·KO["열려", "열린", "열린-채로", "활짝"]·PT["aberta", "abertamente", "aberto", "abertos"]·RU["настежь", "открыт", "открытое", "открыты", "открытый", "открытым", "открытыми"]·ES["abierta", "abiertas", "abierto", "abiertos"]·SW["iliyofunguliwa", "kilichofunguliwa", "kufunguka", "lililo-wazi", "wazi", "yakiwa-wazi"]·TR["açık"]·urd["کھلا", "کھلی", "کھلی تھی", "کھلی-ہوئی", "کھلے"]
Num 19:15, Josh 8:17, 1 Kgs 8:29, 1 Kgs 8:52, 2 Chr 6:20, 2 Chr 6:40, 2 Chr 7:15, Neh 1:6, Neh 6:5, Job 29:19, Ps 5:9, Jer 5:16 (+1 más)
5. Abrir (boca/ojos/mano) — Qal 'abrir boca/labios/ojos/mano' (13 veces): el sentido básico aplicado a partes del cuerpo, a menudo metafórico para el habla o la percepción. Dt 15:8, 11 'abrirás tu mano generosamente', Job 31:32 'abrí mis puertas al caminante', Sal 38:13 'no abro mi boca'. Semánticamente muy cercano al sentido 1, pero orientado a lo corporal. 13×
AR["أَفتَحُ", "أَفْتَحُ", "تَفتَح", "تَفْتَحُ", "فاتِحاً", "فَاتِحٌ", "فَتْحًا", "مَنْ-يَفْتَحُ", "يَفْتَحُ", "يَفْتَحُ-"]·ben["উন্মোচকারী", "খুলছি", "খুলছে", "খুলতাম", "খোলা", "খোলার", "খোলি", "খোলে", "খোলেন", "তুমি-খোল", "সে-খোলে-"]·DE["Eingang", "oeffnete", "opening", "öffnete"]·EN["I-open", "You-open", "he-opens", "one-opening", "opening", "opens"]·FR["entrée", "opening", "ouvrant", "ouvrir"]·heb["אפתח", "אפתח-", "יפתח-", "פותח", "פתוח", "תפתח"]·HI["खोलता-था-मैं", "खोलता-हुआ", "खोलता-है", "खोलता-है-", "खोलते-हुए", "खोलने-वाला", "खोलने-वाला-हूँ", "खोलनेवाला", "तू-खोलता-है", "मैंने-खोला"]·ID["Engkau-membuka", "aku buka", "ia-membuka", "membuka", "yang-membuka"]·IT["apri'", "aprire", "ingresso", "opening"]·jav["Ingkang-mbikak", "Panjenengan-mbikak", "ingkang-mbikak", "kula-bikak", "mbikak", "mbukak"]·KO["내가-열었다", "당신-이-여시도다", "여는", "여는-것이면", "여는-자가", "여는도다-내가", "여는자이다", "여시다", "열도다", "열지-"]·PT["Abres", "abre", "abres", "abria", "abrindo", "abrirá-", "abro", "quem-abra", "quem-abra;"]·RU["Я", "откроет-", "открываешь", "открываешь-Ты", "открывал-я", "открываю", "открывающего", "открывающий", "открывая"]·ES["Abres", "Ciertamente-abrir", "abre", "abres", "abriendo", "abrirá-", "abro", "ciertamente-abrir", "quien-abra"]·SW["anayefungua", "fungui-", "kufungua", "nilifungua", "ninafungua", "unafungua"]·TR["acan", "açacağım", "açan", "açar-", "açarsın", "açarım-", "açmak", "açtım", "açıyorum"]·urd["تُو-کھولتا-ہے", "میں کھولتا ہوں", "کھولتا", "کھولتا-", "کھولتا-ہوں", "کھولتا-ہے", "کھولنا", "کھولنے-والا", "کھولنے-والا-ہوں"]
6. Liberar, poner en libertad (Piel) — Piel 'poner en libertad, liberar' (6 veces): extensión del sentido 'soltar' aplicada a personas —liberación de cautivos o prisioneros—. Sal 102:20 'para soltar a los sentenciados a muerte', Sal 105:20 'el rey envió y lo liberó', Is 51:14 'el cautivo pronto será suelto'. El contexto de cautiverio o esclavitud lo distingue del simple 'desatar'. 6×
AR["أَطْلَقْتُكَ", "تُفْتَحْ", "لِـ-يُفَكَّ", "لِيُطلِقَ", "وَ-تُفْتَحُ", "وَ-فَكَّهُ"]·ben["-এবং-খোলা-থাকবে", "এবং-তাকে-খুলে-দিলেন", "খুলে-দিয়েছি-তোমাকে", "খোলা-ছিল", "মুক্ত-করতে", "মুক্ত-হবে"]·DE["oeffnen", "und-oeffnet", "und-öffnete", "zu-öffnete"]·EN["I-have-released-you", "and-set-him-free", "and-will-be-opened", "to-be-released", "to-set-free", "was-opened"]·FR["et-ouvrir", "ouvrir", "à-l'entrée", "à-ouvrir"]·heb["ו-יפתחהו", "ו-פתחו", "ל-היפתח", "ל-פתוח", "פתחה", "פתחתיך"]·HI["और-उसे-स्वतन्त्र-किया", "और-खुले-रहेंगे", "खोला-गया", "खोला-जाएगा", "छुड़ाने-के-लिए", "मैंने-खोला-तुझे"]·ID["Dan-akan-terbuka", "akan-dilepaskan", "aku-melepaskan-kamu", "dan-membebaskan-nya", "terbuka", "untuk-membebaskan"]·IT["apri'", "aprire", "e-apri'", "e-aprite"]·jav["Ingsun-ngluwari-panjenengan", "Lan-dipunbikak", "kabikak", "lan-dipunbebasakén", "supados-dipunluwari", "supados-ngluwari"]·KO["그리고-그-를-놓아주셨도다", "그리고-열릴-것이다", "내가-풀어주었다-너를", "열렸느니라", "풀려나려고", "풀어주려고"]·PT["E-estarão-abertos", "e-o-libertou", "foi-aberto", "para-libertar", "para-ser-solto", "soltei-te"]·RU["будет-освобождён", "и-откроются", "и-отпустил-его", "освободил-я-тебя", "освободить", "открылось"]·ES["Y-estarán-abiertas", "para-ser-soltado", "para-soltar", "se-abrió", "te-he-soltado", "y-lo-liberó"]·SW["akamwacha-huru", "atafunguliwa", "funguliwa", "kuwaachilia", "na-zitafunguliwa", "nimekufungua"]·TR["Ve-acilacak", "acildi", "kurtarmak-için", "serbest-birakilacak", "serbest-bıraktım-seni", "ve-serbest-bıraktı-onu"]·urd["اور-اُسے-کھولا", "اور-کھلے-رہیں-گے", "رہا-کیا-جائے-گا", "میں-نے-کھول-دیا-تجھے", "چھڑانے-کے-لیے", "کھولا-گیا"]
7. Abrirse, irrumpir (intransitivo) — Qal/Nifal intransitivo 'abrirse, irrumpir' (4 veces): algo que se abre o revienta sin agente externo. Sal 106:17 'se abrió la tierra y tragó', Is 35:5 'los oídos de los sordos se destaparán', Is 45:8 'ábrase la tierra', Jer 1:14 'del norte se desatará el mal'. La fuerza intransitiva se distingue claramente. 4×
AR["انفَتَحَت-", "تَنْفَتِحُ", "لِتَنْفَتِحِ-"]·ben["খুলল", "খুলে-দিক-", "খোলা-হবে", "ছড়িয়ে-পড়বে"]·DE["oeffnen", "öffnete"]·EN["let-open", "opened", "shall-be-unstopped", "shall-break-forth"]·FR["ouvrir"]·heb["תיפתח", "תיפתחנה", "תפתח", "תפתח-"]·HI["खुल-जाए-", "खुली-", "खुलेगी", "खोले-जाएंगे"]·ID["akan-dibuka", "biarlah-terbuka-", "terbuka"]·IT["apri'", "aprire"]·jav["Bumi-menga", "Mugi-mbikak-", "badhe-kabikak", "dipun-bikak"]·KO["열렸으니", "열리라-", "열릴-것이다", "터지리라"]·PT["Abriu-se", "abra-se-", "abrirá", "se-destaparão"]·RU["Разверзлась-", "откроется", "откроются", "пусть-откроется-"]·ES["Se-abrió", "se-abrirá", "serán-destapados", "ábrase-"]·SW["ifunguke-", "ilifunguka", "itafunguliwa", "yatafunguliwa"]·TR["acilacak", "acilsin-", "açılacak", "açıldı-"]·urd["کھل-جائے-", "کھلیں-گے", "کھلے-گی", "کھُلی"]
8. Soltarse a sí mismo (Hitpael) — Hitpael reflexivo 'soltarse, liberarse' (2 veces): contrapartida reflexiva del Piel, liberarse uno mismo de las ataduras. Is 52:2 'suéltate de las cadenas de tu cuello, cautiva hija de Sion' (tanto Ketiv como Qere). Forma muy rara que confirma el sentido reflexivo. 2×
AR["(انْحَلِّي)", "[انْحَلِّي]"]·ben["(খোল)", "[খোলো]"]·DE["oeffnen"]·EN["[ketiv:loose-yourselves]", "loose-yourself"]·FR["ouvrir"]·heb["התפתחו", "התפתחי"]·HI["खोलो", "यरूशलेम"]·ID["[Q1]", "lepaskanlah"]·IT["aprire"]·jav["[uculna]", "uculna"]·KO["풀라"]·PT["(solta-te)", "[Qere]"]·RU["(развяжи)", "[(развязались)]"]·ES["(suéltate)", "[Qere]"]·SW["jifungulie", "k"]·TR["(coz)", "[cozun]"]·urd["کھول"]
9. Desenvainar (espada) — Qal 'desenvainar (una espada)' (2 veces): sentido especializado de sacar la espada de su vaina. Sal 37:14 'los impíos desenvainaron la espada', Ez 21:28 'espada, espada desenvainada'. Las traducciones multilingües distinguen claramente este uso del 'abrir' genérico mediante vocabulario específico de 'desenvainar'. 2×
AR["سَلَّ", "مَفْتُوحٌ"]·ben["খুলেছে", "খোলা"]·DE["oeffnen", "öffnete"]·EN["drawn", "have-drawn"]·FR["ouvrir"]·heb["פתוחה", "פתחו"]·HI["खींची-है", "खुली-हुई"]·ID["terhunus"]·IT["apri'", "aprire"]·jav["dipun-bikak", "sampun-dipun-undhut"]·KO["빼었도다", "열렸다"]·PT["desembainhada", "desembainharam"]·RU["извлекли", "отполированный"]·ES["desenvainada", "desenvainaron"]·SW["umefutwa", "wamechomoa"]·TR["açılmış", "çektiler"]·urd["نکالی", "کھولی-ہوئی-ہے"]
10. Aflojarse (incierto) — Una ocurrencia incierta en Is 5:27, traducida como 'aflojado' o 'desatado', posiblemente Nifal referido a un cinturón o atadura: 'ni el cinturón de sus lomos se desatará'. Podría pertenecer al sentido 3 (Piel soltar) o al sentido 2 (Nifal ser abierto), pero la incertidumbre textual o contextual justifica un registro aparte. 1×
AR["يَنفَكُّ"]·ben["খোলা-হবে"]·DE["oeffnen"]·EN["is-loosened"]·FR["ouvrir"]·heb["ניפתח"]·HI["खुलता"]·ID["terlepas"]·IT["aprire"]·jav["dipunuculi"]·KO["풀어졌다"]·PT["se-abre"]·RU["расстёгивается"]·ES["se-desatará"]·SW["haitafunguka"]·TR["acilmis"]·urd["کھلتی"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† I. פָּתַח vb. open (NH id.; Ph. פתח; Assyrian pitû, patû; Sab. פתח OsZMG xix (1865), 197; Arabic فَتَحَ; Ethiopic ፈትሐ;; Aramaic פְּתַח, ܦܬܰܚ; Nab. Palm. פתח);— Qal Pf. 3 ms. פ׳ 2 K 15:16 +, etc.; Impf. 3 ms. יִפְתַּח Ex 21:33 +; 3 mpl. sf. יִפְתָּחוּם Ne 13:19, etc.; Imv. ms. פְּתַח 2 K 13:17 +; fs. פִּתְחִי Ct 5:2; mpl. פִּתְחוּ Jos 10:22 +; Inf. abs. פָּתֹחַ Dt 15:8 +; cstr. לִפְתֹּחַ Ez…