H6584 H6584
To strip off garments, flay an animal, or make a sudden raid; encompasses undressing, forcible stripping, skinning, and military incursion.
Pashat is a surprisingly versatile verb that connects the intimate act of removing one's own clothing with the violent tearing of skin from a carcass and the swift rush of a military raid. The common thread is rapid removal or exposure — whether a priest changes vestments (Lev 6:11), enemies strip a fallen king's armor (1 Sam 31:9), or raiders sweep down upon a defenseless town (Judg 9:33). Spanish captures the range elegantly: quitarse for undressing, despojar for stripping someone, desollar for flaying, and asaltar for raiding. The Hifil causative sharpens the violence — it is always someone else being stripped, whether Joseph of his ornamented robe (Gen 37:23) or a sacrificial animal of its hide (Lev 1:6). Micah 3:3 makes the metaphor chillingly political: leaders who 'flay the skin' off God's people.
6. sense 6 — An extended or metaphorical usage of stripping or shedding — 2 occurrences. In Hosea 7:1, the context speaks of a thief who 'strips' (despoils/plunders), while Nahum 3:16 uses the image of a locust 'stripping off' its sheath-wings, a vivid metaphor for Nineveh's merchants scattering after plundering the city. Spanish despoja ('strips/despoils') covers both. The Nahum passage is particularly striking: the verb's concrete 'peeling off' image is applied to the moment an insect molts, extending pashat's semantic range into the natural world. 2×
AR["جَرَدَ","يَنهَبُ"]·ben["পোকামাকড়-খুলেছে","লুন্ঠন-করে"]·DE["[פשט]"]·EN["strips"]·FR["dépouiller"]·heb["פשט"]·HI["छीलती-है","लूटता-है"]·ID["mengupas","merampas"]·IT["togliere"]·jav["mlebet","nyerang"]·KO["털었느니라","허물-벗고"]·PT["despoja"]·RU["грабит","обобрала"]·ES["despoja"]·SW["anararua","wanyang'anyi"]·TR["soyar","soydu"]·urd["لوٹتی-ہے","چھین-لیتی-ہے"]
▼ 5 more senses below
Senses
1. Qal: raid or rush upon — To make a sudden military raid or rushing attack — 14 occurrences, all in Qal, concentrated in the Judges and Samuel narratives. Abimelech's men 'rush' upon Shechem (Judg 9:33, 44); Philistines 'raid' Israelite territory (1 Sam 27:8, 10; 30:1); David's men 'spread out' in assault (2 Sam 23:10). The Spanish asaltar ('to assault') and the narrative framing with directional motion ('they raided the Negev') confirm this as a distinct military-tactical sense. The core image is of rapid, sweeping movement that overwhelms a target — which connects etymologically to the idea of 'spreading out' found in the Aramaic cognate peshat. 14×
AR["أَغَارَ","اجْتَاحُوا","انْقَضَّتَا","انْقَضُّوا","تَغزوا","غَزَوا","غَزَونا","فَاقْتَحَمُوا","وَ-انْتَشَرُوا","وَ-انْدَفَعُوا","وَ-تَنْقَضُّ","وَاغَروا","وَغَزَوا"]·ben["অভিযান-করল","আক্রমণ-করল","আক্রমণ-করেছে","এবং-আক্রমণ-করবে","এবং-আক্রমণ-করল","এবং-ফেলল","এবং-লুট-করলেন","ও-আক্রমণ-করল","ও-ছড়িয়ে-পড়লেন","ও-ছড়িয়ে-পড়েছিল","লুট-করেছ","লুট-করেছিল","লুট-করেছিলাম"]·DE["[ויפשטו]","ausziehen","habe-raided","raided","rushed","tat-du-raid","und-ausziehen","und-raided","und-rush","und-rushed"]·EN["and-raided","and-rush","and-rushed","did-you-raid","have-raided","raided","rushed"]·FR["ai-raided","dépouiller","et-dépouiller","et-raided","et-rush","et-rushed","et-ôter","fit-tu-raid","raided","rushed"]·heb["ו-פשט","ו-פשטו","ו-פשטת","פשט","פשטו","פשטנו","פשטתם"]·HI["और-आक्रमण-किया","और-छअपे-मअरे","और-धावा-करना","और-धावा-बोला","और-फैलाए","और-फैले","छअप-मअर","छअप-मअर-तुमने","धावा-किया","धावा-बोला","हमला-कर-रहे-हैं"]·ID["dan-menyerbu","dan-mereka-menyerbu","kamu-menyerbu","menyerang","menyerbu"]·IT["avere-fece-incursione","e-e-raided","e-fece-incursione","e-rush","e-rushed","e-spogliare","fece-incursione","fece-tu-incursione","rushed","spogliare"]·jav["lan-nyebar","lan-nyerang","lan-nyerbak","lan-piyambakipun-sedaya-nyerang","lan-sami-njebol","njebol","nyerang","panjenengan-sedaya-nyerang","sampun-nyerbu"]·KO["공격했다","그-와-퍼졌다","그리고-공격하라","그리고-급습했다","그리고-습격했습니다","그리고-치다","급습했다","너희가치지","침략하였다","침입했다"]·PT["atacamos","atacaram","atacastes","e-atacaram","e-atacarás","e-espalharam-se","e-invadiram","e-lançou-se","invadiram"]·RU["бросились","и-бросилась","и-нападали","и-напади","и-напали","и-распространились","нападали-вы","напали"]·ES["asaltamos","asaltaron","asaltasteis","atacaron","invadieron","y-asaltaron","y-atacaron","y-se-desplegaron","y-se-extendieron","y-se-lanzaron","y-te-lanzarás"]·SW["mlishambulia","na-kushambulia","na-wakashambulia","na-wakavamia","tulishambulia","vilishambulia","walikuwa-wameshambulia","walishambulia","walivamia","wameshambulia"]·TR["akın-etti","akın-ettik","akın-ettiler","akın-ettiniz","saldırdılar","ve-akın-ettiler","ve-hucum-etti","ve-saldıracaksın","ve-saldırdılar","ve-yayıldılar"]·urd["اور-حملہ-کرنا","اور-حملہ-کیا","اور-فوجیں-چڑھین","اور-پھیل-گئے","اور-چھاپہ-مارا","تم-نے-چھاپہ-مارا","حملہ-کیا","پھیل-گئے","چھاپہ-مارا"]
Judg 9:33, Judg 9:44, Judg 9:44, Judg 20:37, 1 Sam 23:27, 1 Sam 27:8, 1 Sam 27:10, 1 Sam 30:1, 1 Sam 30:14, 1 Chr 14:9, 1 Chr 14:13, 2 Chr 25:13 (+2 more)
2. Hifil: strip clothing from someone — Hifil causative: to strip clothing or armor from another person by force — 11 occurrences, always with a direct object specifying the victim. Joseph's brothers strip his robe (Gen 37:23); Aaron is stripped of his priestly garments on Mount Hor (Num 20:26, 28); the Philistines strip Saul's corpse (1 Sam 31:9; 1 Chr 10:9). Spanish despojar ('to despoil') and German ausziehen (with dative of person) both mark the coercive, other-directed nature of this act. The sense carries strong overtones of humiliation and domination — to strip another is to assert power over them. 11×
AR["أُعَرِّيها","تَسْلُبُونَ","تَنْزِعُ","فَ-نَزَعَ","فَيَنْزِعُونَكِ","نَزَعَ","وَ-انْزِعْ","وَ-سَلَبوا","وَ-نَزَعُوا","وَجَرَّدُوهُ","وَيُعَرُّونَكِ"]·ben["আর-খুলে-নেবে","আর-তারা-খুলে-নিল","এবং-খুললেন","এবং-খুলে-নাও","এবং-খুলে-নিল","এবং-খোলবে-তারা-তোমাকে","ও-লুট-করেছিল-তাকে","তিনি-খুলে-নিয়েছেন","তুমি-খুলে-নিয়েছ","তোমরা-খুলে-নাও","নগ্ন-করব-তাঁকে"]·DE["[אפשיטנה]","[הפשיט]","[תפשטון]","[תפשיט]","und-ausziehen","und-stripped","und-zog-aus","und-zogen-sie-aus"]·EN["He-has-stripped","I-strip-her","and-strip","and-stripped","and-they-shall-strip","and-they-shall-strip-you","and-they-stripped-him","you-strip"]·FR["dépouiller","et-dépouilla","et-dépouiller","ôter"]·heb["אפשיט-נה","הפשיט","ו-הפשיט","ו-הפשיטו","ו-הפשיטוך","ו-פשט","ו-פשט-ו","תפשיט","תפשיטון"]·HI["उसने-उतारी","और-उतअरे","और-उतार","और-उतारा","और-उतारा-उसे","और-उतारेंगे","और-उतारेंगे-वे-तुझे","तुम-उतारते-हो","तूने-उतारा","नंगा-करूँ"]·ID["Aku-menelanjanginya","Dan-menanggalkannya","Dia-tanggalkan","dan-menanggalkan","dan-mereka-akan-melucuti","dan-mereka-akan-menelanjangi-engkau","dan-mereka-menanggalkan","dan-tanggalkanlah","engkau-tanggalkan","kamu-tanggalkan"]·IT["Egli-has-stripped","e-spogliare","e-spogliò","e-strip","e-stripped","e-togliere","togliere","voi-strip"]·jav["Kawula-uculi","Lan-ngrampas-ipun","Lan-sami-ngrucat-panjenengan","dipuncopot","lan-nglukari","lan-piyambakipun-badhé-ngudani","lan-piyambakipun-sami-ngrucati","lan-piyambakipun-sedaya-ngrucuti","panjenengan-copot","panjenengan-sedaya-nyopot"]·KO["그리고-그들이-벗기리라","그리고-벗겠다","그리고-벗겨다","그리고-벗겨라","그리고-벗겼다","그리고-벗겼다-그를","그리고-벗기리라-너를","벗겼나니","벗기리라-그녀-를","벗기셨나니","벗긴다"]·PT["E-despirás","E-despirão-te","E-despiu","E-despojaram-o","despias.","despis","despiu","e-despirão","e-despojaram","eu-a-despa"]·RU["и-сними","и-снимут","и-снял","и-сняли","и-сняли-с-него","раздел-её","снимаешь","снял","срываете"]·ES["Y-desnuda","Y-desnudó","Y-lo-despojaron","Y-te-despojarán","desnudáis","despojabas.","ha-despojado","la-desnude","y-despojaron","y-te-despojarán"]·SW["Na-akamvua","Na-umvue","Na-wakamvua","amevua","mnavua","na-wakamvua","na-watakuvua","nikamvua","unavua"]·TR["Ve-soydular-onu","soyacağım-onu","soyarsın","soyarsınız","soydu","ve-soyacaklar","ve-soyacaklar-seni","ve-soydular","ve-çıkar","ve-çıkardı"]·urd["اور-اتارا-انہوں-نے","اور-اتارا-انہوں-نے-اسے","اور-اتاریں-گے-تجھ-سے","اور-اُتار","اور-اُتارا","اور-اُتاریں-گے","اُتارتا ہے","اُتارتے-ہو","اُتاری","نگنا-کروں-اُسے"]
3. Qal: strip off garments — Qal reflexive or intransitive: to take off one's own garments — 9 occurrences including the Hitpael reflexive form. The priest removes his linen vestments after the sin offering (Lev 6:11; 16:23); Jonathan strips off his robe and gives it to David (1 Sam 18:4); Saul strips off his clothes and prophesies naked (1 Sam 19:24); the beloved in Song of Songs says 'I have taken off my robe' (Song 5:3). Spanish quitarse (reflexive se) and Korean 벗다 ('to undress oneself') both distinguish this self-directed action from the forcible Hifil. The liturgical contexts in Leviticus underscore that changing garments is a boundary-crossing ritual act. 9×
AR["اخْلَعْنَ","خَالِعُونَ","فَشَطْتِي","وَ-خَلَعَ","وَ-يَخْلَعُ","يَخْلَعُونَ"]·ben["আমি-খুলেছি","এবং-খুলবে","এবং-খুললেন","এবং-খোলুক","খুলছিলাম","খুলবে","তারা-খুলে-রাখবে","সরাও"]·DE["[פשטה]","[פשטים]","[פשטתי]","ausziehen","und-er-soll-nehmen-weg","und-lass-ausziehen-weg","und-stripped","und-stripped-ab"]·EN["I-put-off","and-he-shall-take-off","and-let-strip-off","and-stripped","and-stripped-off","removing","strip","they-shall-strip-off"]·FR["J'ai-ôté","[פשטה]","dépouiller","et-dépouilla","et-dépouilla-au-loin","et-il-devra-prendre-off","et-laisse-dépouiller-off"]·heb["ו-הפשיט","ו-התפשט","ו-פשט","יפשטו","פשוטה","פשט","פשטתי"]·HI["उतार-दी-मैंने","उतारते-थे","उतारो","और-उतअर","और-उतअरे","और-उतारे","और-उतारेगा","वे-उतारेंगे"]·ID["Aku-telah-menanggalkan","Dan-menanggalkan","akan-menanggalkan","dan-menanggalkan","menanggalkan","mereka-akan-melepaskan;","tanggalkanlah"]·IT["Io-put-off","[פשטה]","e-egli-dovra-prendere-via","e-lascia-strip-via","e-spogliò","e-spogliò-via","spogliare","togliere"]·jav["Kula-sampun-nyopot","Lan-nggalih","cucul","lan-mucuti","lan-nguculi","lungsur","sami-cucul","sami-ngrucat"]·KO["그것들이-벗을-것이다","그리고-벗었다","그리고-벗으라","그리고-벗을-것이다","내-가-벗었네","벗고","벗는-것이","벗을-것이다-그들이"]·PT["Despi","E-despiu","E-tirará","despi-vos","despirão","desvestindo","e-despirá","tirarão"]·RU["Сняла-я","и-снимет","и-снял","разденьтесь","снимающие","снимут"]·ES["Me-he-quitado","Y-quitará","Y-se-desnudó","Y-se-quitó","desnudaos","quitándonos","se-despojarán","se-quitarán","y-se-quitará"]·SW["Na-atavua","na-akavua","na-atavua","nimevua","tukivua","vueni-nguo","watavua"]·TR["Ve-soyundu","Ve-çıkardı","cikarttim","soyunacaklar","soyunun","ve-çıkaracak","çıkaracaklar","çıkaran"]·urd["اتارنے-والے","اتارو","اتاریں-گے","اور-اتارے","اور-اُتارا","اور-اُتارے","میں-نے-اتار-دیا"]
4. Hifil: flay or skin an animal — Hifil specialized: to flay or skin a sacrificial animal — 4 occurrences in cultic contexts. In Leviticus 1:6 the worshiper 'skins' the burnt offering; in 2 Chronicles 29:34 and 35:11 Levites assist with flaying during Hezekiah's and Josiah's reforms. Micah 3:3 extends the image metaphorically to oppressive rulers who 'flay' the people's skin. Spanish desollar ('to flay/skin') is the dedicated butchery term used consistently here, clearly distinguished from the clothing senses. The ritual specificity — always involving sacrificial animals and priestly procedure — marks this as a lexicalized cultic sub-sense of the Hifil. 4×
AR["سَلَخُوا","لِـ-يَسْلُخُوا","وَ-يَسْلُخُ","يَسْلُخُونَ"]·ben["এবং-সে-চামড়া-ছাড়াক","চামড়া-ছাড়াতে","চামড়া-ছাড়ানোরা","তারা-ছাড়িয়েছে"]·DE["[הפשיטו]","ausziehen","und-er-soll-Haut"]·EN["and-he-shall-skin","skinning","they-stripped","to-flay"]·FR["dépouiller","et-il-devra-peau"]·heb["הפשיטו","ו-הפשיט","ל-פשט","פשט"]·HI["उतारी","और-खाल-उतारे","खाल-उतारने-वाले-थे","खाल-खींचने"]·ID["Dan-ia-akan-menguliti","menguliti","mereka-tanggalkan","untuk-menguliti"]·IT["e-egli-dovra-pelle","spogliare","togliere"]·jav["Lan-nglokroki","kanggé-nglungsungi","nyopot","sami-ngluluti"]·KO["가죽을-벗기고-있었다","그리고-그-가-벗기라","깏-벗기다","벗겼다"]·PT["E-esfolará","arrancaram","esfolando","para-esfolar"]·RU["и-снимет-кожу","сдирают","снимали-кожу","снимать-кожу"]·ES["Y-desollará","desollaban","desollar","desollaron"]·SW["Na-atachuna","kuchuna-ngozi","mapshiytiym","waliichuna"]·TR["soydular","ve-yüzecek","yüzmek-için","yüzmüşlerdi"]·urd["اور-کھال-اُتارے","اُتاری","کھال-اتارنے-والے-تھے","کھال-اتارنے-کو"]
5. sense 5 — To strip the slain on a battlefield — 3 occurrences (1 Sam 31:8; 2 Sam 23:10; 1 Chr 10:8) describing the post-battle act of despoiling corpses. After the battle of Gilboa, the Philistines come 'to strip the slain'; David's mighty man Eleazar fights until the people return 'only to strip' the dead. Spanish despojar and English 'strip' both serve this battlefield-looting sense. It bridges senses 1 (military raid) and 2 (forcible stripping): the violent context of warfare meets the act of removing armor and valuables from fallen enemies. 3×
AR["لِ-يَسلِبوا","لِ-يَسْلُبُوا","لِيَسْلُبُوا"]·ben["লুট-করতে"]·DE["ausziehen","zu-strip"]·EN["to-strip"]·FR["dépouiller","à-strip"]·heb["ל-פשט"]·HI["लूटने","लोओतने"]·ID["untuk-menanggalkan","untuk-menelanjangi","untuk-menjarah"]·IT["a-strip","spogliare"]·jav["kangge-ngrampas","kangge-njarahi","kanggé-ngrampas"]·KO["-벼기려고","에게-벗기다","을-벗기도록"]·PT["para-despojar"]·RU["грабить","обирать"]·ES["para-despojar"]·SW["kunyang'anya","kuteka-nyara","kuvua"]·TR["-soymak-için","soymak-için"]·urd["لوٹنے-کو","لوٹنے-کے-لیے"]
BDB / Lexicon Reference
† פָּשַׁט vb. strip off, make a dash, raid (cf. Assyrian pašâṭu, expunge, obliterate; NH פָּשַׁט, Aramaic פְּשַׁט, ܦܫܰܛ, are stretch out, extend, make plain, so Arabic بَسَطَ );— Qal Pf. 3 ms. פ׳ Ho 7:1 +, 2 ms. וּפָשַׁטְתָּ֫ Ju 9:33, etc.; Impf. 3 ms. וַיִפְשַׁט 1 S 19:24; 3 mpl. יִפְשֹׁ֑טוּ Ez 26:1, etc.; Imv. ms. פְּשֹׁ֫טָה Is 32:11; Pt. pl. פֹּשְׁטִים Ne 4:17;— 1. strip off, put off, one’s…