פָּרַשׂ H6566
פָּרַשׂ es el verbo principal de la Biblia hebrea para el gesto de abrir ampliamente y extender hacia afuera: manos alzadas en oración, alas desplegad
פָּרַשׂ es el verbo principal de la Biblia hebrea para el gesto de abrir ampliamente y extender hacia afuera: manos alzadas en oración, alas desplegadas en vuelo o protección, prendas tendidas, redes lanzadas. Capta una acción visual y espacial bien definida: la imagen de Salomón extendiendo sus manos hacia el cielo en la dedicación del templo (1 R 8:22), los querubines desplegando sus alas sobre el arca (1 R 8:7), o la adúltera tendiendo una cubierta sobre su lecho (Pr 7:16). El Piel intensifica la acción y, en algunos casos llamativos, desplaza el significado hacia esparcir o dispersar personas — una extensión metafórica donde lo que se 'extiende' es una población en lugar de un objeto físico.
Sentidos
1. Qal activo — Qal activo: extender, desplegar, tender — el sentido dominante que cubre 54 de 67 apariciones. Abarca extender las manos en oración (Éx 9:29, 33; 1 R 8:22; Esd 9:5), alas desplegadas en vuelo o cobertura (Éx 37:9; Dt 32:11; 1 R 6:27), prendas tendidas (Jue 8:25; Dt 22:17), redes extendidas para atrapar (Os 7:12; Ez 12:13) y cubiertas desplegadas. 54×
AR["بَسَطَ", "وَ-بَسَطَ", "وَأَبْسُطُ", "وَيَبْسُطُ", "وَيَبْسُطُونَ", "وَيَفْرُشُونَ", "يَبْسُطُ", "يَبْسُطُونَ"]·ben["আর-আমি-পাতব", "আর-বিস্তার-করবে", "আর-বিস্তার-করলেন", "আর-মেলে-ধরব", "এবং-ছড়িয়ে-দেবে", "এবং-বিছাবে", "এবং-মেলবে", "ও-বিস্তার-করবে", "পাতিয়েছেন", "বিছাবে", "বিস্তার-করেছে", "মেলে", "মেলে-ধরে"]·DE["ausbreiten", "sie-soll-ausbreiten", "spreads", "und-ausbreiten", "und-sie-soll-ausbreiten"]·EN["And-he-shall-spread-out", "He-spread", "and-I-shall-spread", "and-I-will-spread", "and-spread-out", "and-spreads", "and-spreads-out", "and-they-shall-spread", "and-will-spread", "has-spread", "it-spreads", "spreads", "they-shall-spread"]·FR["et-ils-devra-étendre", "et-étendre", "ils-devra-étendre", "spreads", "étendre", "יפרש"]·heb["ו-יפרוש", "ו-יפרש", "ו-פרש", "ו-פרשו", "ו-פרשתי", "יפרוש", "יפרשו", "פרש"]·HI["और-फैलाई", "और-फैलाऊँगा-मैं", "और-फैलाए", "और-फैलाएंगे", "और-फैलाएगा", "और-बिछाएंगे", "और-मैं-फैलाऊँगा", "फैलाता-है", "फैलाया", "बिछाएंगे", "बिछाया", "वह-फैलाता-है"]·ID["Dan-Aku-akan-membentangkan", "Dan-mengembangkan", "Ia-membentangkan", "dan-Aku-akan-membentangkan", "dan-membentangkan", "dan-mereka-akan-membentangkan", "dan-mereka-membentangkan", "dan-merentangkan", "membentangkan", "mengulurkan", "mereka-akan-membentangkan"]·IT["e-essi-dovra-stendere", "e-stendere", "essi-dovra-stendere", "spreads", "stendere"]·jav["Lan-Aku-badhé-mbentangaken", "Lan-Kawula-masangaken", "Lan-piyambakipun-ngèsokaken", "Panjenengan-nggelar", "lan-Kawula-badhe-mentangaken", "lan-dipun-ewer", "lan-mbeber", "lan-melaraken", "lan-piyambakipun-ngelar", "lan-piyambakipun-ngèsokaken", "melaraken", "piyambak-ipun-mentangaken", "piyambakipun-ngèsokaken", "sampun-nguluraken"]·KO["그-가-펼네", "그리고-내가-펴리라", "그리고-펴겠다-그가", "그리고-펴다", "그리고-펴면", "그리고-펴시리니", "그리고-펴어라", "그리고-펼리라", "그리고-펼치리라", "그리하여-내가-펼치리라", "펌다", "펴네", "펴어라", "펼다"]·PT["E-estenderei", "E-estenderá", "E-estenderão", "e-estender", "e-estenderei", "e-estenderá", "e-estenderão", "e-estendeu", "estende", "estenderão", "estendeu"]·RU["и-разостелют", "и-раскину", "и-распростру", "и-распрострёт", "и-распростёр", "и-распростёрт", "и-расстелют", "простирает", "простёр", "раскинул", "распростирает", "расстелют"]·ES["Y-extenderá", "Y-extenderán", "Y-extenderé", "extenderán", "extiende", "ha-extendido", "y-extenderá", "y-extenderán", "y-extendiere", "y-extendió"]·SW["Na-atatandaza", "Na-nitamtandazia", "Na-nitatandaza", "ametandaza", "anatandaza", "anayekunjua", "na-akanyosha", "na-atatandaza", "na-nitautandaza", "na-watatandaza", "watatandaza"]·TR["Ve-acti", "açar", "serdi", "serecekler", "uzattı", "ve-açacak", "ve-açarsa", "ve-açtı", "ve-serecekler", "ve-yayacağım"]·urd["اور-بچھائیں", "اور-مَیں-پھیلاؤں-گا", "اور-وہ-پھیلائیں", "اور-پھیلاؤں-گا", "اور-پھیلاؤں-گا-میں", "اور-پھیلائے", "اور-پھیلائے-گا", "بچھائیں", "پھیلاتا-ہے", "پھیلایا"]
2. Piel intensivo — Piel intensivo: extender de manera deliberada, enfática o exhaustiva. Las seis apariciones del Piel tienen un peso teológico especial: Isaías describe las manos de Dios extendidas todo el día hacia un pueblo rebelde (Is 65:2), y el salmista extiende sus manos en oración desesperada (Sal 143:6). La intensificación del Piel en Is 1:15 — 'cuando extendéis las manos, esconderé mis ojos' — confiere al gesto mayor urgencia. 6×
AR["بَسَطَتْ", "بَسَطْتُ", "تَبْسُطُ", "وَ-حِينَ-تَبسُطُونَ", "يَبْسُطُ"]·ben["আমি-বিস্তার-করলাম", "ও-প্রসারিত-করলে", "প্রসারিত-করছে", "প্রসারিত-করলাম", "বিস্তার-করে", "মেলে-ধরেছে"]·DE["ausbreiten", "breitete-aus", "und-ausbreiten"]·EN["I-spread-out", "Spreads", "and-when-you-spread-out", "stretching-out", "the-swimmer"]·FR["et-étendre", "étendre"]·heb["ו-ב-פרישכם", "יפרש", "פרשה", "פרשתי", "תפרש"]·HI["और-जब-तुम-फैलाते-हो", "फैलाए-मैंने", "फैलाता-है", "फैलाती-है", "फैलाती-है-वह", "मैंने-फैलाए"]·ID["Aku-membentangkan", "Dan-ketika-kamu-menadahkan", "Merentangkan", "aku-membentangkan", "mengembangkan", "merentangkan"]·IT["e-stendere", "stendere", "stese"]·jav["Kawula-njereng", "Kula-njereng", "Lan-nalika-panjenengan-ngeraken", "Piyambakipun-nguluraken", "dipun-ewer", "sami-nasaraken"]·KO["내-가-펼쳤나이다", "너희가-손을-펼-때에", "펴네", "펴시리니", "펼다", "펼다-내가"]·PT["E-ao-estender", "Estendeu", "Estendi", "estende"]·RU["Простирает", "и-когда-простираете", "простирает", "простирал-Я", "простираю", "распростирает"]·ES["Extendí", "Ha-extendido", "Y-cuando-extendéis", "extiende", "que-extiende"]·SW["Imetandaza", "anaeneza", "anavyotandaza", "na-mkinyoosha", "nilitandaza", "nimenyoosha"]·TR["Actim", "Açtı", "acar", "açtım", "uzatıyor", "ve-actiginizda"]·urd["اور-جب-تم-پھیلاتے-ہو", "میں-نے-پھیلائے", "میں-نے-پھیلاے", "پھیلاتا-ہے", "پھیلاتی-ہے", "پھیلایا"]
3. Participio pasivo del Qal — Participio pasivo del Qal: el estado de estar extendido o desplegado, con función adjetival. En 1 R 8:54 Salomón se levanta de estar arrodillado con las manos 'extendidas' hacia el cielo; en Os 5:1 una red está 'tendida' sobre el Tabor; en Jl 2:2 la oscuridad está 'extendida' sobre los montes como el alba. 3×
AR["مَبْسُوطَتَانِ", "مَنشورَةً", "مُنْتَشِرٌ"]·ben["বিস্তৃত", "মেলে-ধরা"]·DE["ausbreiten", "spread-heraus"]·EN["spread", "spread-out"]·FR["étendit-dehors", "étendre"]·heb["פָּרוּשׂ", "פרושה", "פרושות"]·HI["फैली-हुई"]·ID["dibentangkan", "terentang", "terhampar"]·IT["stendere", "sterco", "stese-fuori"]·jav["dipun-gulung", "gelar", "kaacungaken"]·KO["펴져-있었다", "펴진"]·PT["espalhado", "estendida", "estendidas"]·RU["раскинутая", "распростёртая", "распростёрты"]·ES["extendida", "extendidas", "extendido"]·SW["imenyoshwa", "uliotandazwa", "yamesambaa"]·TR["gerilmiş", "yayılmış"]·urd["پھیلایا-ہوا", "پھیلی-ہوئی", "پھیلے-ہوئے"]
4. Piel con significado de dispersión — Piel con significado de dispersión: esparcir o diseminar personas, extendiendo la metáfora física de 'desplegar' a la dispersión de poblaciones. En Zac 2:6 Dios declara 'os esparcí como los cuatro vientos del cielo' — una imagen impactante donde las personas son el objeto lanzado hacia afuera. Sal 68:14 usa de modo similar este sentido cuando los reyes son 'esparcidos.' 2×
AR["بِ-تَفْريقِ", "فَرَّقْتُكُمْ"]·ben["ছড়িয়ে-দিয়েছি", "যখন-ছড়িয়ে-দিলেন"]·DE["ausbreiten", "breitete-aus"]·EN["I-have-spread-you", "when-scattered"]·FR["dans-étendre", "étendre"]·heb["ב-פרש", "פרשתי"]·HI["मैंने-फैलाया"]·ID["Aku-menyebarkan", "Ketika-menyebarkan"]·IT["stendere", "stese"]·jav["Nalika-nyebar", "nyebar-Kawula"]·KO["내가-흩뜨렸도다", "흩뜨리실-때-에"]·PT["Quando-dispersou", "espalhei"]·RU["когда-рассеивал", "рассеял-Я"]·ES["Cuando-esparció", "os-he-esparcido"]·SW["Alipowatawanya", "niliwatawanya"]·TR["dağıttığında-", "yaydım"]·urd["بِ-پھیلانے-میں", "میں-نے-پھیلایا"]
5. Una sola aparición en Ez 17 — Una sola aparición en Ez 17:21 donde los fugitivos 'serán esparcidos' a todo viento. La forma pasiva/Nifal y el contexto de dispersión lo vinculan naturalmente con el sentido de esparcimiento del sentido 4, y la evidencia multilingüe lo confirma. Probablemente representa una ocurrencia aislada que pertenece al sentido 4 más que un sentido independiente. 1×
AR["يَتَفَرَّقُونَ"]·ben["ছড়িয়ে-পড়বে"]·DE["ausbreiten"]·EN["shall-be-scattered"]·FR["étendre"]·heb["ייפרשו"]·HI["तितर-बितर-होंगे"]·ID["akan-dicerai-beraikan"]·IT["stendere"]·jav["badhé-dipun-sebar"]·KO["흩어지리라"]·PT["serão-espalhados"]·RU["рассеются"]·ES["serán-esparcidos"]·SW["watatawanywa"]·TR["ve-bileceksiniz"]·urd["بکھرائے-جائیں-گے"]
6. Una sola aparición en Lm 4 — Una sola aparición en Lm 4:4 que describe a un niño lactante cuya lengua se pega al paladar, con el participio פֹּרֵשׂ describiendo a 'quien parte' el pan. La imagen es la de abrir el pan para repartirlo — una extensión concreta de 'separar' que roza con 'dividir' o 'distribuir.' El español 'repartir' capta bien este matiz. 1×
AR["بَاسِطٌ"]·ben["বিস্তার-করা"]·DE["ausbreiten"]·EN["one-breaking"]·FR["étendre"]·heb["פורש"]·HI["तोड़नेवाला"]·ID["yang-membagi"]·IT["stendere"]·jav["ingkang-mecah"]·KO["나누어주는-자-가"]·PT["quem-parte"]·RU["разламывающего"]·ES["quien-reparta"]·SW["hakuna-anayewagawia"]·TR["bölen"]·urd["بانٹنے-والا"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
פָּרַשׂ vb. spread out, spread (NH id.; Arabic فَرَشَ; 𝔗 פְּרַס (rare), Syriac ܦܪܰܣ; cf. Assyrian parašu, fly (der. spec.; proposes spread [wings]); v. also NöZA i. 417);— Qal Pf. 3 ms. פ׳ La 1:10 +; 2 ms. וּפָרַשְׂתָּ֫ Jb 11:13; Ru 3:9, etc.; Impf. 3 ms. יִפְרשֹׁ Dt 32:11 +; 3 fs. וַתִּפְרשֹׁ 2 S 17:19, etc.; Pt. act. פּוֹרֵשׂ Pr 29:5, etc.; pass. פָּרֻשׂ Jo 2:2; fs. פְּרוּשָׂה Ho 5:1; pl.…