Search / H6524a
H6524a H6524a
Conj-w | V-Qal-ConjImperf-3fs  |  25× in 3 senses
To bud, sprout, or blossom; figuratively to flourish or thrive; in Hifil, to cause to bloom
Parach captures the entire arc of plant life bursting forth -- from the first bud through full blossom. Aaron's rod famously 'budded, bloomed, and bore almonds' (Num 17:8), and the vine of Genesis 40:10 sprouts before Joseph's eyes. The figurative extension is natural: the righteous 'flourish like a palm tree' (Ps 92:12). Spanish distinguishes 'brotar' (to sprout) from 'florecer' (to flourish), mapping neatly onto the literal-figurative divide. The Hifil causative appears where God or an agent makes something bloom (Ezek 17:24).

Senses
1. bud, sprout, blossom Qal intransitive: to put forth buds, sprout, or come into flower in the literal botanical sense. Aaron's rod budding (Num 17:5, 8), the vine sprouting in Pharaoh's cupbearer's dream (Gen 40:10), and the blossoming of Song of Solomon's gardens (Song 6:11; 7:13) all employ this concrete sense. Spanish 'brotar' and German 'sprossen' capture the vegetative emergence. 17×
PLANTS_AGRICULTURE Plants Bud Blossom Flourish
AR["أَزْهَرَتِ", "أَزْهَرَتْ", "أَفْرَخَ", "إِزْهَارًا", "تُزْهِرُ", "عِنْدَ-ازْدِهَارِ", "كَ-مُزْهِرَةٍ", "مُفْتَرِشَةٌ", "هَ-فَرْحَه", "وَ-يُزْهِرُ", "وَيَنبُتُ", "وَيُزهِرونَ", "وَيُنَوِّرُ", "يُزهِرُ", "يُزْهِرُ"]·ben["অঙ্কুরিত-হবে", "অঙ্কুরিত-হয়েছিল", "এবং-তারা-ফুটবে", "এবং-ফুটেছে", "ও-ফুল-ফুটবে", "ও-ফুল-ফোটাবে", "পুষ্পিত-হবে", "ফুটছে", "ফুল-ফুটবে", "ফুল-ফোটাতে", "ফুলেছে", "ফুলেছে-কি", "যেমন-ফুল", "সে-ফুটবে", "সে-ফুল-ফোটাবে", "সেই-ফুলে"]·DE["[הפרחה]", "[ויפרחו]", "[ופרח]", "[ותפרח]", "[יפרח]", "[פרח]", "[פרחה]", "[תפרח]", "[תפרחנה]", "breaking-heraus", "sprouted", "wann-sprout", "wie-blühend", "wird-sprossen"]·EN["Blossoming", "and-bud", "and-shall-flourish", "and-springs-up", "as-budding", "bloomed", "blossoms", "breaking-out", "has-blossomed", "has-budded", "he-shall-blossom", "it-shall-blossom", "shall-flourish", "sprouted", "the-desert", "when-sprout", "will-sprout"]·FR["[ויפרחו]", "[ופרח]", "[יפרח]", "[פרח]", "a-fleuri", "breaking-dehors", "comme-budding", "dans-fleurir", "elle-fleurira", "et-fleurir", "fera-sprout", "fleurir", "si-a-fleuri", "sprouted"]·heb["ב-פרוח", "ה-פרחה", "ו-יפרחו", "ו-פרח", "ו-תפרח", "יפרח", "כ-פרחת", "פרוח", "פרח", "פרחה", "פרחת", "תפרח", "תפרחנה"]·HI["और-उगता-है", "और-खिलेगा", "और-फूलेगी", "और-वे-फूलेंगे", "कि-फूली", "खिला", "जब-फूलते-हैं", "फूटेंगी", "फूलती-हुई", "फूलते-हुए", "फूली", "फूली-थी", "फूलेगा", "फूलेगी", "वह-खिलेगा"]·ID["Berbunga", "Ketika-bertunas", "akan-berbunga", "akan-bertunas", "apakah-berbunga", "berbunga,", "berkembang", "bertunas", "dan-akan-berbunga", "dan-berbunga", "mekar", "seperti-berbunga", "telah-berbunga"]·IT["[ויפרחו]", "[ופרח]", "[יפרח]", "[פרח]", "[תפרח]", "bloomed", "breaking-fuori", "come-budding", "e-fiorire", "fara-sprout", "fiori'", "fiorire", "has-budded", "sprouted"]·jav["Nalíkà-thukul", "badhe-thukul", "badhé-mekar", "ingkang-medal", "kados-ngembang", "kembang", "lan-badhe-mekar", "lan-surak-surak", "lan-thukul", "lan-tunas", "mekar", "menapa-sampun-mekar", "piyambakipun-badhe-mekar", "sampun-mekar"]·KO["그리고-꼽을-피우리니", "그리고-피어나는도다", "그리고-피어나리라", "그리고-피우리라", "꼽-핀-듯", "꽃피었도다", "꽃피지", "싹이-날-것이다", "싹이-났다", "싹텄는지", "피어나는", "피어나리라", "피어나며", "피어날-것이다", "피어날-때-에", "피우리라"]·PT["Quando-florescem", "brotando", "brotou", "como-brotando", "e-brota", "e-brotará", "e-florescerá", "e-florirão", "florescendo", "florescerá", "florescerão", "floresceu", "florirá", "se-brotou"]·RU["Расцветая", "зацвела", "и-распустится", "и-расцвело", "и-расцветут", "и-расцветёт", "как-цветущая", "когда-расцветают", "расцвела", "расцвела-ли", "расцветающее", "расцветут", "расцветёт", "расцвёл"]·ES["Al-brotar", "Florecer", "brotando", "brotó", "como-brotando", "florecerá", "florecerán", "floreció", "florezca", "había-florecido", "si-floreció", "y-brotará", "y-florecerá", "y-florecerán", "y-floreció"]·SW["Kuchanua", "Wakati-wanapochanua", "atachanua", "ilikuwa-imechanua", "imechanua", "inacheza", "inayochipuka", "itachanua", "kama-imechanua", "na-inachipuka", "na-itachanua", "na-kuzaa", "na-watachanua", "utachanua"]·TR["Bol-bol", "acti-mi", "cicek-acacak", "ciçekledi-mi", "filizlendiğinde", "tomurcuklandı", "ve-cicek-acacak", "ve-ciceklenecek", "ve-filizlendi", "ve-çiçek-açacaklar", "yeşerecekler", "çiçek-açacak", "çiçek-açar", "çiçek-açmıştı", "çiçeklendiğinde", "çiçeklenen"]·urd["اور-اُگا", "اور-پھلے-گا", "اور-کھلیں-گے", "اور-کھلے-گی", "جب-پھولتے-ہیں", "جیسے-پھولتی", "پھول-اُٹھا", "پھولنا", "پھولی", "پھولیں-پھولیں-گی", "پھولے-گا", "پھولے-گی", "پھولےگی", "پھوٹتا-ہوا", "کھلی-ہے", "کھلے-گا", "کہ-کھلی-ہے"]
2. flourish, thrive Figurative flourishing of persons or abstract realities, extending the botanical image to human prosperity. The righteous flourish like a palm tree (Ps 92:12), and in the messianic age righteousness thrives (Ps 72:7). Spanish 'florecer' and French 'fleurir' preserve the metaphor's warmth, while Proverbs 11:28 and 14:11 apply it to the upright household.
PLANTS_AGRICULTURE Plants Bud Blossom Flourish
AR["تُزْهِرُ", "يَزْدَهِرُ", "يَزْدَهِرُ-", "يُزْهِرونَ"]·ben["ও-বিকশিত-হবে", "বিকশিত-হবে"]·DE["[יפרחו]", "[יפריח]", "möge-blühen-", "wird-blühen"]·EN["may-flourish-", "will-flourish"]·FR["fleurir"]·heb["יפרח", "יפרח-", "יפרחו", "יפריח"]·HI["फलेगा-फूलेगा", "फूलेंगे", "फूलेगा"]·ID["Akan-berkembang-", "akan-berkembang", "akan-bertunas"]·IT["fiori'", "will-flourish"]·jav["Badhé-mekar-", "badhé-thukul-subur", "kembang"]·KO["꽃피리이다", "꽃핀다", "번성하리라"]·PT["Florescerá", "florescerá", "florescerão"]·RU["да-процветёт", "расцветут", "расцветёт"]·ES["Florecerá-", "florecerá", "florecerán"]·SW["Atachanua", "atachanua", "litastawi", "watastawi"]·TR["filizlensin-", "çiçek-açacak", "çiçeklenecek"]·urd["پھلے-پھولے-گا", "پھولیں-گے", "پھولے-گا"]
3. cause to blossom Hifil causative: to make something bud or flourish, with God as the typical agent. In Ezekiel 17:24 the Lord brings low the high tree and makes the dry tree bloom. Isaiah 17:11 warns that even what one causes to blossom may be lost. The causative voice underscores divine or human agency behind the flourishing.
PLANTS_AGRICULTURE Plants Bud Blossom Flourish
AR["تُزْهِرُ", "تُزْهِرِينَهُ", "وَأَفْرَخْتُ", "يُزْهِرُونَ"]·ben["আর-ফুটিয়েছি", "তারা-ফুলবে", "ফুটাবে", "সে-ফুলবে"]·DE["[והפרחתי]", "[יפרח]", "[תפריחי]", "sie-wird-blühen"]·EN["and-have-made-flourish", "it-buds", "they-will-flourish", "you-make-blossom"]·FR["[והפרחתי]", "fleurir"]·heb["ו-הפרחתי", "יפרח", "יפריחו", "תפריחי"]·HI["और-फलने-दिया-मैंने", "फूलता-है-तू", "वह-फूलेगा", "वे-फलेंगे-फूलेंगे"]·ID["dan-Aku-membuat-bertunas", "ia-bertunas", "kamu-kembangkan", "mereka-akan-berkembang"]·IT["[והפרחתי]", "fiori'", "fiorire", "it-buds"]·jav["lan-sampun-ndadosaken-thukul", "panjenengan-mekaraken", "sami-badhé-ngrembaka", "tuwuh"]·KO["그리고-피우게-하였다", "꽃피우나", "꽃피우리라", "싹이-트고"]·PT["e-fiz-florescer", "farás-florescer", "florescerá", "florescerão"]·RU["будут-цвести", "и-расцвёл", "прорастёт", "расцветёт"]·ES["e-hice-florecer", "florecerá", "florecerán", "harás-florecer"]·SW["itachanua", "na-nimechipusha", "utachipuka", "watachanua"]·TR["cicek-actiracaksin", "ve-filizlendirdim", "çiçek-açacaklar", "çiçeklenir"]·urd["اور-ہرا-کیا-ہے", "وہ-پھلیں-پھولیں-گے", "پھولے-گا"]

Related Senses
H3754 1. vineyard, cultivated grape plot (92×)H0730 1. cedar tree or wood (73×)H1612 1. vine, grapevine (55×)H3293a 1. forest, wood, thicket (55×)H5560 1. fine flour (53×)H5193 1. plant vegetation (48×)H2232 1. sow seed, plant crops (41×)H1715 1. grain, cereal crop (40×)H7114b 1. reap, harvest grain (36×)H2132 1. olive tree (34×)H8184 1. barley (34×)H2406 1. wheat (grain crop) (30×)H7070 1. reed, cane (plant) (30×)H7848 1. acacia (28×)H8328 1. root of a plant (28×)H8384 1. fig tree (25×)H5488 1. reeds, rushes (in 'Sea of Reeds') (24×)G0290 1. a vineyard (23×)G2325 1. reap, harvest a crop (21×)G4687 1. sow seed, plant (21×)

BDB / Lexicon Reference
† I. פָּרַח vb. bud, sprout, shoot (NH Hiph. = BH Hiph. 2; Ecclus פרח Qal = flourish, Hiph. causat., 49:10; 40:19; Arabic فَرِخَ ii. hatch, also sprout, فَرْخٌ young of bird (v. אֶפְרֹחַ infr.), twig, sprout; Assyrian pirḫu, n. sprout;—on meaning cf. GFMJBL x (1891), 57)— Qal Pf. 3 ms. פ׳ Ez 7:10 +, etc.; Impf. 3 ms. יִפְרַח Ho 14:6 +, 3 fpl. תִּפְרַחְנָה Is 66:14, etc.; Inf. abs. פָּרֹחַ 35:2;