H6491 H6491
To open the eyes (literally or spiritually); in passive forms, for eyes to be opened or stand open.
Describes the deliberate act of opening eyes, whether physical or spiritual, carrying profound theological weight in Scripture. God opens Hagar's eyes to see a well (Gen 21:19), Elisha prays for his servant's eyes to be opened to see heavenly armies (2 Kgs 6:17), and the psalmist declares that the LORD 'opens the eyes of the blind' (Ps 146:8). The passive forms appear at pivotal moments: Adam and Eve's eyes 'were opened' to know good and evil (Gen 3:7), and Isaiah promises that the eyes of the blind 'will be opened' in messianic restoration (Isa 35:5). The Arabic cognate meaning 'to blossom' adds a lovely image -- eyes opening like flowers.
Senses
1. open eyes (active) — The active sense of opening eyes, used across Qal inflections including imperatives, perfects, imperfects, infinitives, and participles. Covers both physical sight and spiritual perception: God opens Hagar's eyes to a well of water (Gen 21:19), Elisha's servant sees chariots of fire (2 Kgs 6:17), and the LORD is praised as the one who 'opens the eyes of the blind' (Ps 146:8). Spanish 'abre' and German translations preserve the directness of the imperative. Isaiah 42:7 extends this to the Servant's mission 'to open blind eyes,' linking physical and covenantal sight. 17×
AR["(افْتَحْ)", "أَفْتَحُ", "افْتَحْ", "افْتَحْ-", "اِفْتَحْ", "فَاتِحُ", "فَتَحْتَ", "فَفَتَحَ", "لِفَتْحِ", "مَفْتُوحَ", "وَ-فَتَحَ", "يَفتَحُ"]·ben["(খোলো)", "[খোলো]", "আপনি-খোলেন", "আমি-খুলব", "এবং-খুলল", "এবং-খুললেন", "ও-খুললেন", "খুলতে", "খুলেছে", "খোল", "খোল-", "খোলা", "খোলেন"]·DE["[אפקח]", "[לפקח]", "[פקוח]", "[פקח]", "[פקחה]", "[פקחת]", "oeffne", "oeffne-", "opens-eyes-of", "und-er-oeffnete", "und-oeffnete", "und-öffnete"]·EN["(qere:open)", "I-will-open", "To-open", "[ketiv:open]", "and-he-opened", "and-opened", "he-opens", "open", "open-", "opening", "opens-eyes-of", "you-open"]·FR["[לפקח]", "[פקוח]", "[פקח]", "et-il-ouvrit", "et-ouvrit", "ouvre", "ouvre-", "ouvrir", "פקח", "פקחת"]·heb["[פקחה]", "אפקח", "ו-יפקח", "ו-פקח", "ל-פקוח", "פוקח", "פקוח", "פקח", "פקח-", "פקחת"]·HI["(खोल)", "[खोल]", "और-खोला", "और-खोलीं", "को-खोलने", "खुले", "खोल", "खोलता-है", "खोलनेवाला", "तूने-खोलीं", "पकख", "पकख-", "मैं-खोलूँगा", "वय्यिप्कख"]·ID["(bukalah)", "Aku-akan-membuka", "Engkau-membuka", "Untuk-membuka", "[bukalah]", "bukalah", "bukalah-", "dan-TUHAN-membuka", "dan-membuka", "dan-membukalah", "ia-membuka", "terbuka", "yang-membuka"]·IT["[אפקח]", "[פקח]", "[פקחה]", "apri", "apri'", "apri-", "aprire-gli-occhi", "e-aprì", "e-egli-aprì", "he-opens", "open", "you-open"]·jav["Ingkang-mbikak", "Kanggé-mbikak", "Lan-mbikak", "Mbikak", "Panjenengan-mbikak", "bikak-priksa", "bikakna", "bikakna-", "lan-melek", "mbikak", "mbikak-Kawula", "melek", "mugi-bukakna"]·KO["(뜨소서)", "[뜨소서]", "그리고-떴다", "그리고-여셨다", "그리고-열었다", "내가-뜨리라", "뜬라", "여소서", "여시는-분이시라", "열기-위하여", "열라", "열려-있으나", "열어-주소서", "열어라", "열었는데", "열으셨나이까"]·PT["(abre)", "Abre", "E-abriu", "[abre]", "abertos", "abre", "abre-os-olhos", "abrirei", "abrirá", "abriste", "e-abriu", "para-abrir"]·RU["(открой)", "[открой]", "И-открыл", "и-открыл", "откроет", "открой", "открой-", "открою", "открывать", "открывающий-глаза-", "открыл-Ты", "открытые"]·ES["Abre", "Y-abrió", "[abre]", "abre", "abriendo", "abriendo-ojos-de", "abriré", "has-abierto", "para-abrir", "y-abrió"]·SW["(fungua)", "Fungua", "Kufungua", "[fungua]", "akafungua", "anayefumbua", "fungua", "fungua-", "kufungua", "na-akabuka", "na-akafungua", "nitafungua", "umefungua"]·TR["(aç)", "Acmak-icin", "Ve-açtı", "[aç]", "ac", "ac-", "acik", "aç", "açacağım", "açan", "açtı", "açtın", "ve-acti"]·urd["اور-کھولیں", "کھلے-ہوئے-ہیں", "کھول", "کھولتا ہے", "کھولنے-والا", "کھولنے-کو", "کھولوں-گا", "کھولی-ہے-تُو-نے"]
Gen 21:19, 2 Kgs 4:35, 2 Kgs 6:17, 2 Kgs 6:17, 2 Kgs 6:20, 2 Kgs 6:20, 2 Kgs 19:16, Job 14:3, Job 27:19, Ps 146:8, Prov 20:13, Isa 37:17 (+5 more)
2. eyes be opened (passive/stative) — The passive or stative sense expressed in Nifal and Qal passive participle forms, describing eyes being opened or standing open. Theologically weighty at the Fall -- 'the eyes of both were opened' (Gen 3:7) -- and in messianic hope -- 'the eyes of the blind will be opened' (Isa 35:5). Spanish clearly distinguishes with 'fueron abiertos' and 'seran abiertos,' while German uses 'geoeffnet werden.' Jeremiah 32:19 uses the passive participle to describe God's eyes as perpetually 'open' over all human ways. 4×
AR["تَتَفَتَّحُ", "مَفْتُوحَتَانِ", "وَ-انْفَتَحَتْ", "وَ-تَنْفَتِحُ"]·ben["আর-খুলে-গেল", "আর-খুলে-যাবে", "খোলা", "খোলা-হবে"]·DE["[פקחות]", "[תפקחנה]", "und-geöffnet-werden", "und-geöffnet-wurden"]·EN["And-were-opened", "and-will-be-opened", "open", "shall-be-opened"]·FR["Et-étaient-ouvrit", "[פקחות]", "[תפקחנה]", "et---être-ouvrit"]·heb["ו-נפקחו", "ו-תפקחנה", "פקוחות", "תיפקחנה"]·HI["और-खुलीं", "और-खुलेंगी", "खुली-हैं", "खुलेंगी"]·ID["Maka-terbukalah", "akan-dibuka", "maka-terbukalah", "terbuka"]·IT["And-furono-aprì", "aprire-gli-occhi", "e-will-essere-aprì"]·jav["dipun-bikak", "lan-kawiyak", "melek"]·KO["그리고-열렸다", "그리고-열릴-것이다", "열려-있다", "열릴-것이다"]·PT["E-foram-abertos", "abertos", "e-serão-abertos", "se-abrirão"]·RU["И-открылись", "и-откроются", "откроются", "открыты"]·ES["Y-fueron-abiertos", "abiertos", "serán-abiertos", "y-serán-abiertos"]·SW["Na-yakafunguka", "na-yatafunguka", "yamefunguliwa", "zitafunguliwa"]·TR["Ve-açıldı", "acilacak", "açık", "ve-açılacak"]·urd["اور-کھل-جائیں-گی", "اور-کھل-گئیں", "کھلی-ہیں", "کھلیں-گی"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† פָּקַח vb. open eyes and (once) ears (NH id., open (and remove) rubbish heap, sq. עַל look to, attend to; Arabic فَقَحَ blossom, ii. open eyes; J.Aram פְּקַח open eyes, etc.; Syriac ܦܩܰܚ blossom);— Qal Pf. 3 ms. פ׳ Jb 27:19; 2 ms. פָּקַחְתָּ 14:3; Impf. 3 ms. וַיִּפְקַח Gn 21:19 +; 1 s. אֶפְקַח Zc 12:4; Imv. ms. פְּקַח 2 K 6:17 +, so Dn 9:18 Qr (Kt פקחה); Inf. abs. פָּקוֹחַ Is 42:20; cstr.…