Buscar / H6435
פֶּן־133 H6435
Conj-w | Conj  |  133× en 1 sentido
No sea que — conjunción que introduce una cláusula de propósito negativo o aprensión, expresando temor de un resultado indeseado.
פֶּן es una conjunción que aparece 133 veces, siempre introduciendo una cláusula que expresa algo que el hablante teme o desea prevenir: 'no sea que muráis' (Gn 3:3), 'no sea que nos dispersemos' (Gn 11:4), 'no sea que extienda su mano' (Gn 3:22). Sigue regularmente a imperativos, advertencias o declaraciones de precaución — 'guárdate no sea que olvides' (Dt 4:9; 6:12; 8:11). Su fuerza es consistentemente de evitación ansiosa o previsión protectora. Su etimología es debatida: algunos la conectan con פָּנָה ('volverse') como 'para el apartamiento de', mientras otros la relacionan con una partícula aramea que significa 'quizá'.

Sentidos
1. no sea que, para que no Conjunción de propósito negativo o aprensión que introduce el resultado temido o indeseado de una acción: 'no sea que, para que no, no vaya a ser que'. Sigue a mandatos y advertencias para señalar lo que debe evitarse: 'no comáis de él, no sea que muráis' (Gn 3:3); 'guárdate no sea que olvides' (Dt 4:9; 8:11); 'no sea que extienda su mano' (Gn 3:22). La partícula aparece siempre con verbo imperfecto, confiriéndole carácter de eventualidad futura. 133×
PROPERTIES_RELATIONS Affirmation, Negation Negation Particles
AR["لَعَلَّ", "لِئَلَّا", "لِئَلَّا-", "لِئَلّا"]·ben["পাছে", "পাছে-"]·DE["damit-nicht", "damit-nicht-", "dass-nicht-"]·EN["lest", "lest-"]·FR["de-peur-que", "de-peur-que-"]·heb["פן", "פן-", "פן־"]·HI["ऐस-न-हो-कि-", "कही̃", "कहीं", "कहीं-"]·ID["jangan-sampai", "jangan-sampai-", "supaya-jangan", "supaya-tidak", "supaya-tidak-"]·IT["affinché-non", "affinché-non-"]·jav["supados-boten", "supados-boten-", "supados-mboten", "supados-mboten-", "supados-sampun", "supados-sampun-"]·KO["-하지-않도록-", "알도록-", "혹시", "혹시-", "혹시라도"]·PT["Para-que-não-", "para-que-não", "para-que-não-", "que-não"]·RU["дабы-не-", "чтобы-не", "чтобы-не-"]·ES["no-sea-que", "no-sea-que-"]·SW["Wasije-", "asije", "asije-", "karibu", "kitendeka", "kusikika", "kwa", "labda", "msije-", "tusije-", "usije", "wasije-"]·TR["belki", "belki-", "yoksa", "yoksa-"]·urd["ایسا-نہ-ہو-کہ", "مبادا", "کہیں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
פֶּן־133 (always with Makkeph except Gn 38:23; 44:34 Dt 7:25; 32:27 [not Gi], Is 27:3 Pr 25:8: Mandelkern Conc. s. v.) conj. (averting, or deprecating), lest (origin dub.: Thes Kö ii. 334 from פָּנָה, proposes subst. cstr. in accus. for the aversion of; but פָנָה is intrans.: NöM. 474 cps. the enclitic particle פּוֹן in 𝔗, then, ἄν, ‘etwa,’ thinking that a part. with the meaning ‘es möchte