פֶּן־133 H6435
No sea que — conjunción que introduce una cláusula de propósito negativo o aprensión, expresando temor de un resultado indeseado.
פֶּן es una conjunción que aparece 133 veces, siempre introduciendo una cláusula que expresa algo que el hablante teme o desea prevenir: 'no sea que muráis' (Gn 3:3), 'no sea que nos dispersemos' (Gn 11:4), 'no sea que extienda su mano' (Gn 3:22). Sigue regularmente a imperativos, advertencias o declaraciones de precaución — 'guárdate no sea que olvides' (Dt 4:9; 6:12; 8:11). Su fuerza es consistentemente de evitación ansiosa o previsión protectora. Su etimología es debatida: algunos la conectan con פָּנָה ('volverse') como 'para el apartamiento de', mientras otros la relacionan con una partícula aramea que significa 'quizá'.
Sentidos
1. no sea que, para que no — Conjunción de propósito negativo o aprensión que introduce el resultado temido o indeseado de una acción: 'no sea que, para que no, no vaya a ser que'. Sigue a mandatos y advertencias para señalar lo que debe evitarse: 'no comáis de él, no sea que muráis' (Gn 3:3); 'guárdate no sea que olvides' (Dt 4:9; 8:11); 'no sea que extienda su mano' (Gn 3:22). La partícula aparece siempre con verbo imperfecto, confiriéndole carácter de eventualidad futura. 133×
AR["لَعَلَّ", "لِئَلَّا", "لِئَلَّا-", "لِئَلّا"]·ben["পাছে", "পাছে-"]·DE["damit-nicht", "damit-nicht-", "dass-nicht-"]·EN["lest", "lest-"]·FR["de-peur-que", "de-peur-que-"]·heb["פן", "פן-", "פן־"]·HI["ऐस-न-हो-कि-", "कही̃", "कहीं", "कहीं-"]·ID["jangan-sampai", "jangan-sampai-", "supaya-jangan", "supaya-tidak", "supaya-tidak-"]·IT["affinché-non", "affinché-non-"]·jav["supados-boten", "supados-boten-", "supados-mboten", "supados-mboten-", "supados-sampun", "supados-sampun-"]·KO["-하지-않도록-", "알도록-", "혹시", "혹시-", "혹시라도"]·PT["Para-que-não-", "para-que-não", "para-que-não-", "que-não"]·RU["дабы-не-", "чтобы-не", "чтобы-не-"]·ES["no-sea-que", "no-sea-que-"]·SW["Wasije-", "asije", "asije-", "karibu", "kitendeka", "kusikika", "kwa", "labda", "msije-", "tusije-", "usije", "wasije-"]·TR["belki", "belki-", "yoksa", "yoksa-"]·urd["ایسا-نہ-ہو-کہ", "مبادا", "کہیں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
פֶּן־133 (always with Makkeph except Gn 38:23; 44:34 Dt 7:25; 32:27 [not Gi], Is 27:3 Pr 25:8: Mandelkern Conc. s. v.) conj. (averting, or deprecating), lest (origin dub.: Thes Kö ii. 334 from פָּנָה, proposes subst. cstr. in accus. for the aversion of; but פָנָה is intrans.: NöM. 474 cps. the enclitic particle פּוֹן in 𝔗, then, ἄν, ‘etwa,’ thinking that a part. with the meaning ‘es möchte…