Buscar / H6279
H6279 H6279
Conj-w | V-Nifal-Inf  |  20× en 3 sentidos
Orar, suplicar o rogar a Dios (Qal/Hifil); ser suplicado y conceder la oración (Nifal, referido a Dios). El verbo עָתַר pertenece al vocabulario íntim
Orar, suplicar o rogar a Dios (Qal/Hifil); ser suplicado y conceder la oración (Nifal, referido a Dios). El verbo עָתַר pertenece al vocabulario íntimo de la oración bíblica, describiendo tanto el acto humano de súplica como la respuesta graciosa de Dios. Su cognado árabe ʿatara ('sacrificar') sugiere raíces rituales: la súplica como algo ofrecido, costoso y fervoroso. En el Nifal, el sujeto siempre es Dios: Él 'fue suplicado' por Isaac y Rebeca (Gn 25:21), por la tierra tras la crisis gabaonita (2 S 21:14), e incluso por el malvado Manasés que se arrepintió en el exilio (2 Cr 33:13). Las formas Hifil y Qal capturan el lado humano: Moisés rogando a Dios que retire las plagas de Egipto (Éx 8:28-30, 9:28, 10:18), y Manoa orando por orientación sobre el hijo prometido (Jue 13:8).

Sentidos
1. Nifal Nifal: ser suplicado, conceder la oración — Sentido pasivo-tolerativo del Nifal en el que Dios se deja suplicar y concede la petición, con 8 ocurrencias. El verbo en esta conjugación siempre tiene a Dios como sujeto y al suplicante humano marcado con la preposición ל. Gn 25:21 es paradigmático: Isaac oró y 'el SEÑOR fue suplicado por él', capturando la respuesta divina de aceptar la petición.
COMMUNICATION Communication Prayer and Supplication
AR["فَ-استُجيبَ", "فَاسْتَجَابَ", "فَيَسْتَجِيبُ", "وَ-اسْتَجَابَ", "وَ-اسْتِجَابَتِهِ-", "وَ-اِسْتَجابَ"]·ben["আর-সাড়া-দিলেন", "এবং-সন্তুষ্ট-হলেন", "এবং-সাড়া-দিলেন", "ও-উত্তর-দেওয়া-হল", "ও-সম্মত-হলেন", "ও-সম্মতি-", "ও-সুপ্রসন্ন-হবেন"]·DE["[והעתר]", "[ויעתר]", "[ונעתור]", "[ונעתר]", "und-He-war-entreated", "und-er-war-entreated", "und-ließ-sich-erbitten"]·EN["and-He-was-entreated", "and-He-was-moved-by-entreaty", "and-being-moved-by-entreaty-", "and-he-was-entreated", "and-he-will-be-entreated", "and-was-entreated"]·FR["[והעתר]", "[ויעתר]", "[ונעתור]", "[ונעתר]", "et-Il-fut-supplia", "et-il-fut-supplia", "et-était-entreated"]·heb["ו-העתר", "ו-יעתר", "ו-נעתור", "ו-נעתר"]·HI["और-उत्तर-दिया-गया", "और-उसने-हमारी-प्रार्थना-सुनी", "और-प्रसन्न-हुआ", "और-माना-जाना-", "और-मानेगा", "और-वह-माना-गया", "और-सुना-गया"]·ID["dan-Dia-akan-mengabulkan-permohonan", "dan-Dia-menjawab-doa-kami", "dan-Ia-mengabulkan", "dan-dikabulkan", "dan-dikabulkan-", "dan-diperkenan"]·IT["[והעתר]", "[ויעתר]", "[ונעתור]", "[ונעתר]", "e-He-era-supplicò", "e-egli-era-supplicò", "e-fu-entreated"]·jav["Lan-dipunwangsuli", "lan-Panjenenganipun-miyarsakaken", "lan-Yéhuwah-nyembadani", "lan-dipun-piyarsakaken", "lan-dipun-puju", "lan-dipun-puju-", "lan-dipun-suwun", "lan-dipunijabahi"]·KO["그-와-응답되었다", "그리고-그가-응답하셨다", "그리고-응답받으셨다", "그리고-응답받음-", "그리고-응답하셨다", "그리고-응답하시리니", "그리고-응하셨다"]·PT["E-foi-atendido", "e-ele-nos-atendeu", "e-foi-aplacado", "e-foi-aplacado-", "e-foi-atendido", "e-foi-ouvido", "e-ser-lhes-á-suplicado"]·RU["и-умилостивился", "и-умилостивился-", "и-умолили", "и-умолились", "и-умолится", "и-услышал"]·ES["y-el-ser-suplicado-", "y-fue-satisfecho", "y-fue-suplicado", "y-les-fue-concedido", "y-respondió", "y-se-dejó-suplicar", "y-será-persuadido"]·SW["na-akaitikiwa", "na-akamjibu", "na-akasikia", "na-akatujibu", "na-akawajibu", "na-atawasikiliza", "wayeּater", "wheater"]·TR["ve-cevap-verdi", "ve-kabul-etti", "ve-yalvarilacak", "ve-yanıt-verdi", "ve-yanıtladı", "ve-yatıştırıldı", "ve-yatıştırılması-"]·urd["اور-جواب-", "اور-سنا-گیا", "اور-قبول-کرے-گا", "اور-قبول-کِیا-اُس-نے", "اور-قبول-کی", "اور-قبول-کیا", "اور-ملتجا-ہوا", "اور-منظور-ہوا"]
2. Hifil Hifil: suplicar, rogar — Sentido causativo del Hifil de hacer súplica o instar a la intercesión ante Dios, atestiguado en 7 ocurrencias. En el ciclo de las plagas del Éxodo, Faraón suplica repetidamente a Moisés que 'ruegue al SEÑOR' (Éx 8:8, 8:28, 9:28, 10:17) para retirar cada plaga devastadora. El Hifil marca el acto volitivo, a veces desesperado, de solicitar intercesión.
COMMUNICATION Communication Entreaty Supplication
AR["أَبْتَهِلُ", "ابْتَهِلَا", "ابْتَهِلُوا", "تَتَضَرَّعُ", "وَ-تَضَرَّعُوا", "وَأَبْتَهِلُ"]·ben["এবং-প্রার্থনা-কর", "ও-প্রার্থনা-করব", "তুমি-প্রার্থনা-করবে", "প্রার্থনা-কর", "প্রার্থনা-করব"]·DE["[תעתיר]", "entreat", "soll-ich-entreat", "und-entreat", "und-ich-wird-entreat"]·EN["and-I-will-entreat", "and-entreat", "entreat", "shall-I-entreat", "you-will-pray"]·FR["--Je-implorer", "et-Je---implorer", "et-implorer", "implorer", "תעתיר"]·heb["אתפלל", "התפללו", "ו-התפללו", "ו-התפללתי", "תעתיר"]·HI["और-प्रार्थना-करो", "और-मैं-प्रार्थना-करूँगा", "तू-प्रार्थना-करेगा", "प्रार्थना-करो", "मैं-प्रार्थना-करूँ"]·ID["Bermohonlah", "aku-bermohon", "dan-aku-bermohon", "dan-berdoalah", "engkau-berdoa"]·IT["e-entreat", "e-io-will-entreat", "entreat", "shall-io-entreat", "voi-will-pregare"]·jav["Nyuwunaken", "kula-nyuwunaken", "lan-kula-badhé-nyuwunaken", "lan-nyuwunna", "panjenengan-ndedonga"]·KO["간구하라", "간청하라", "그리고-간구하라", "그리고-내가-기도하리라", "기도하라", "기도하리라", "내가-기도하리이까"]·PT["Suplicarás", "e-orai", "e-orarei", "orai", "orarei"]·RU["Помолитесь", "будешь-молиться", "и-помолитесь", "и-помолюсь", "помолитесь", "помолюсь"]·ES["Orad", "Orarás", "oraré", "y-orad", "y-oraré"]·SW["Utamwomba", "mwombeni", "na-akanyweshea", "na-nitamwomba", "niombe", "ombeeni"]·TR["Dua-edin", "dua-edersin", "dua-edeyim", "dua-edin", "ve-dua-edeceğim", "ve-dua-edin"]·urd["اور-دعا-کرو", "اور-دعا-کروں-گا-میں", "دعا کرے گا", "دعا-کرو", "دعا-کروں-میں"]
3. Qal Qal: orar, suplicar — Sentido activo del Qal de orar o hacer súplica a Dios en la conjugación básica, con 5 ocurrencias. En Gn 25:21, Isaac 'oró al SEÑOR' (Qal) y 'el SEÑOR fue suplicado' (Nifal), apareciendo ambas conjugaciones en el mismo versículo para mostrar la iniciativa humana y la respuesta divina. Éx 8:30 registra a Moisés saliendo del Faraón y 'rogando al SEÑOR'.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Prayer (Verbal Act)
AR["فَتَضَرَّعَ", "وَ-تَضَرَّعَ", "وَ-صَلّى", "وَابْتَهَلَ", "يَتَضَرَّعُ"]·ben["এবং-প্রার্থনা-করলেন", "ও-প্রার্থনা-করল", "প্রার্থনা-করে"]·DE["[יעתר]", "und-betete", "und-entreated", "und-flehte"]·EN["and-entreated", "and-prayed", "he-prays"]·FR["et-entreated", "et-pria", "יעתר"]·heb["ו-העתיר", "ו-התפלל", "ו-יעתר", "יתפלל"]·HI["और-प्रार्थना-की", "प्रार्थना-करेगा"]·ID["Dan-berdoa", "Ia berdoa", "dan-berdoa", "dan-bermohon"]·IT["e-entreated", "e-pregò", "egli-prays"]·jav["Lan-ndedonga", "Piyambak-ipun-ndedonga", "lan-nyuwun", "lan-nyuwunaken"]·KO["그가-기도한다", "그리고-간구했다", "그리고-기도했다"]·PT["E-orou", "Orará", "e-orou"]·RU["И-молился", "и-помолился", "помолится"]·ES["Suplica", "Y-oró", "y-oró"]·SW["Na-aliomba", "ataomba", "baba-yao", "na-akamwomba", "na-akaomba"]·TR["Dua-eder", "Ve-yalvardı", "ve-dua-etti"]·urd["اور-دعا-کی", "اور-منت-کیا", "وہ دعا کرتا ہے"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H7121 1. call, summon, name (575×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H6680 1. command, order, charge (483×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [עָתַר] vb. pray, supplicate (always to God) (cf. Arabic عَتَرَ slaughter for sacrifice De Gn (4) 381 WeSkizzen iii. 115, 166; Heid.(2), 118, 142; RSSem i. 210 f.; 2nd ed., 227 f.);— Qal Impf. 3 ms. וַיֶּעְתַּר לי׳ Gn 25:21, אֶל־י׳ Ex 8:26; 10:18 Ju 13:8; יֶעְתַּר אֶל־אֱלוֹהַּ Jb 33:26. Niph. be supplicated, entreated (and grant entreaty; always of God), usually c. ל of worshipper (v. ל 5