עֵת297 H6256
Tiempo, estación o momento señalado: punto o período temporal, desde referencia general hasta ocasión divinamente dispuesta.
Uno de los sustantivos temporales más frecuentes de la Biblia hebrea, con cerca de 300 ocurrencias. Lejos de ser una palabra neutra de reloj, עֵת porta una rica carga teológica: es el tiempo que Dios fija (Lv 26:4, 'daré vuestras lluvias a su tiempo'), el momento de crisis que sobreviene (Jer 8:7, 'la cigüeña conoce sus tiempos señalados') y el marcador narrativo que ancla los acontecimientos ('en aquel tiempo'). El uso hebreo se divide entre la referencia temporal neutra y el sentido pregnante de kairós —el tiempo justo, el momento oportuno—, distinción que se hace visible cuando las traducciones añaden calificativos como 'en su sazón' o 'por este tiempo'.
Sentidos
1. tiempo, período — Sentido general y no marcado: un punto o tramo de tiempo, un período o un momento. Abarca la gran mayoría de las ocurrencias (264), incluida la locución prepositiva frecuentísima בָּעֵת הַהִיא ('en aquel tiempo', Gn 21:22; Dt 1:9). Todas las lenguas convergen en su palabra básica para 'tiempo' sin matiz especial de conveniencia o designación divina. 264×
AR["الْوَقْتِ", "حينٍ", "ذٰلِكَ-الْوَقْتِ", "في-وَقْتِ", "وَقت", "وَقتٍ", "وَقْت", "وَقْتًا", "وَقْتٍ", "وَقْتَ", "وَقْتِ"]·ben["-সময়", "উচ্চ", "সময়", "সময়ে", "সময়ে?"]·DE["Zeit", "Zeit-von", "Zeiten", "bei-ein-Zeit-von", "der-Zeit", "ist-die-Zeit"]·EN["at-a-time-of", "the-time", "time", "time-of", "times"]·FR["temps", "temps-de"]·heb["ה-עת", "עת"]·HI["जब-तक", "समय"]·ID["waktu", "waktunya"]·IT["tempo", "tempo-di"]·jav["wekdal", "wekdalipun"]·KO["그-때", "때", "때-가", "때-에", "때가", "때를", "때에"]·PT["o-tempo", "tempo", "tempo-de", "tempo;", "tempo?", "é-tempo"]·RU["-времени", "-время", "в-срок", "времена", "времени", "время"]·ES["a-tiempo;", "el-tiempo", "tiempo", "tiempo-de"]·SW["-", "wakati", "wakati-wake", "wakati-wote"]·TR["vakti", "zaman", "zamanda", "zamanda-", "zamandan", "zamanı", "zamanını"]·urd["وقت", "وَقت"]
Gen 29:7, Exod 18:22, Exod 18:26, Lev 16:2, 2 Sam 24:15, 1 Chr 9:25, Neh 6:1, Neh 13:21, Esth 5:13, Job 22:16, Job 27:10, Job 39:1 (+38 más)
2. por este tiempo, ahora — Demostrativo temporal: 'por este tiempo' o 'ahora', normalmente con la preposición כְּ (כָּעֵת). Gn 18:10, 14 ('por este tiempo el año que viene') y Éx 9:18 ('mañana por este tiempo') ejemplifican este uso deíctico que señala un momento inminente o próximo. La construcción introduce con frecuencia anuncios proféticos o promesas con cumplimiento inmediato. 17×
AR["في-مِثْلِ-هٰذا-الْوَقْتِ", "فِي-الْوَقْتِ", "فِي-هَذَا-الْوَقْتِ", "فِي-هٰذَا-ٱلْوَقْتِ", "كَ-الْوَقْتِ", "كَ-وَقْتِ", "كَالْآنِ", "كَـ-الزَّمَنِ", "كَـ-هَذَا-الْوَقْتِ", "كَـ-وَقْتِ", "وَ-كَ-الـ-وَقتِ"]·ben["-সময়ে", "এই-সময়ে", "এবং-এই-সময়ের-মতো", "ক-হ-সময়", "সময়ে", "সময়ে-যেমন", "সময়ের-মতো"]·DE["Zeit", "bei-der-Zeit", "ueber-Zeit", "ueber-Zeit-von", "ueber-der-Zeit", "ueber-dieser-Zeit", "um-die-Zeit", "und-bei-Zeit"]·EN["about-the-time", "about-this-time", "about-time", "about-time-of", "and-at-time", "as-the-time", "at-the-time", "at-time", "at-time-of"]·FR["[כעת]", "au-sujet-de-le-temps", "comme-temps", "environ-ceci-temps", "environ-le-temps", "environ-temps", "environ-temps-de", "et-à-temps", "à-le-temps", "à-temps"]·heb["ו-כ-עת", "כ-ה-כעת", "כ-ה-עת", "כ-עת"]·HI["इस-समय", "इसी-समय", "उस-समय", "और-इस-समय", "काएत", "के-समय", "जैसे-समय-", "समय-जब", "समय-पर", "समय-मे", "समय-मेइन"]·ID["Seperti-dahulu", "dan-pada-waktu-itu", "pada-waktu", "pada-waktu-ini", "pada-waktunya", "tahun-depan"]·IT["a-il-tempo", "a-tempo", "e-a-tempo", "riguardo-a-il-tempo", "riguardo-a-questo-tempo", "riguardo-a-tempo", "riguardo-a-tempo-di", "riguardo-il-tempo", "tempo"]·jav["Ing-wekdal-punika", "Kados-wekdal", "Kados-wekdal-punika", "ing-wekdal", "ing-wekdal-punika", "kados-wekdal", "kados-wekdal-punika", "lan-ing-wekdal", "watawis-wekdal", "wonten-ing-wekdal", "wonten-ing-wekdalipun"]·KO["그-때-에", "그리고-같은-때에", "때-에", "때-에-쯤", "때-처럼", "때에", "때에-", "이-때-에", "이-때에", "전-에는", "지금"]·PT["Como-este-tempo", "Como-no-tempo", "No-tempo", "agora", "ao-tempo-da", "como-este-tempo", "como-tempo", "como-tempo-de", "e-como-tempo", "neste-tempo"]·RU["в-срок", "в-то-время", "в-это-время", "во-время", "и-во-время", "как-в-время", "как-время", "как-это-время", "ко-времени"]·ES["Como-en-el-tiempo", "Como-este-tiempo", "Como-tiempo", "ahora", "como-este-tiempo", "como-tiempo", "como-tiempo-de", "en-su-tiempo", "y-como-ahora"]·SW["Kama-wakati", "kama-wakati", "kesho-wakati-huu", "na-wakati-huu", "wakati", "wakati-huu", "wakati-kama-huu", "wakati-wa"]·TR["-saatinde", "bu-zamanda", "de-donem", "de-zaman", "ve-şimdiki-zaman", "zamanda-", "zamanda-gibi", "zamanında", "zamanında-", "şimdiki-gibi", "şu-zamanda"]·urd["اب", "اس-وقت-تک", "اور-اب", "اِس-وقت", "اِسی-وقت", "جیسے-وقت", "وقت-میں", "وقت-پر", "وقت-کے-قریب"]
Gen 18:10, Gen 18:14, Exod 9:18, Num 23:23, Judg 13:23, Judg 21:22, 1 Sam 9:16, 1 Sam 20:12, 1 Kgs 19:2, 1 Kgs 20:6, 2 Kgs 4:16, 2 Kgs 4:17 (+5 más)
3. tiempo señalado, sazón — El tiempo señalado, propio o debido: cuando algo debe ocurrir según el orden divino o natural. Lv 26:4 ('daré vuestras lluvias a su tiempo') y Dt 11:14 ('la lluvia en su sazón') muestran el uso agrícola-calendárico, mientras Job 38:32 lo extiende a la regularidad cósmica. Los sufijos pronominales ('a su tiempo', 'en sus tiempos') marcan la noción de designación providencial. 14×
AR["بِـ-وَقْتِهِ", "في-أَوانِها", "في-حينِهِ", "في-وَقتِها", "في-وَقْتِها", "فِي-أَوَانِهِ", "فِي-أَوْقَاتِهَا", "فِي-وَقْتِهَا", "فِي-وَقْتِهِ", "وَقْتِهِ"]·ben["তার-সময়ে", "তার-সময়ে,", "সময়ে-তার"]·DE["Zeit", "in-ihr-Jahreszeit", "in-nun", "in-sein-Jahreszeit", "in-sein-Zeit"]·EN["in-its-season", "in-its-time", "in-their-season"]·FR["dans-leur-saison", "dans-maintenant", "dans-son-saison", "dans-son-temps", "dans-son-temps-lui", "dans-temps", "en-son-temps", "temps"]·heb["ב-עיתו", "ב-עתה", "ב-עתו", "ב-עתם"]·HI["अपनी-ऋतु-में", "अपने-समय-पर", "अपने-समय-में", "उनके-समय-पर", "उनके-समय-में", "उसके-समय-में", "में-समय", "में-समय-अपने", "में-समय-उसके", "समय-पर", "समय-पर-उसके"]·ID["pada-musimnya", "pada-waktu-nya", "pada-waktunya", "pada-waktunya,"]·IT["in-loro-stagione", "in-ora", "in-suo-stagione", "in-suo-tempo", "in-tempo-suo", "tempo"]·jav["ing-wancinipun", "ing-wekdal", "ing-wekdal-ipun", "ing-wekdalipun", "wonten-ing-wekdalipun", "wonten-wekdalipun"]·KO["그-때-에", "그-때에", "그-의-때-에", "그것-의-때-에", "그것의-때에", "때-그의-에", "때-에", "때-에-그-것의", "에-그-때에", "에-그것의-때", "에-그의-때에", "에-때-그것의"]·PT["a-seu-tempo", "em-seu-tempo", "em-seu-tempo?", "em-tempo-dela", "em-tempo-dele", "em-tempo-seu", "na-sua-estação", "no-seu-tempo"]·RU["в-время-его", "в-время-их", "в-время-своё", "в-своё-время", "в-своё-время;", "в-срок-его", "в-срок-их", "в-срок-свой", "во-время-его", "во-время-своё"]·ES["a-su-tiempo", "a-tiempo-su", "en-su-tiempo", "en-su-tiempo,"]·SW["kwa-wakati", "kwa-wakati-wake", "wakati-wake"]·TR["-da-zamanında", "mevsiminde", "vaktinde", "vaktinde-onun", "zamaninda-", "zamanında", "zamanında-onun"]·urd["اس-کے-وقت-میں", "اُس-کے-موسم-میں", "اُس-کے-وقت-میں", "اُس-کے-وقت-پر", "اپنے وقت پر", "اپنے-موسم-میں", "اپنے-وقت-پر", "بِ-اُس-کے-وقت-پر", "وقت-اُس-کے-میں", "وقت-اُن-کے-پر", "وقت-پر-اُس-کے", "وقت-پر-اپنے"]
Lev 26:4, Deut 11:14, Deut 28:12, Job 5:26, Job 38:32, Ps 1:3, Ps 104:27, Ps 145:15, Prov 15:23, Eccl 3:11, Isa 60:22, Jer 5:24 (+2 más)
4. veces, ocasiones — Uso plural infrecuente que significa 'veces' en el sentido de ocasiones repetidas. Neh 9:28 ('muchas veces los libraste') emplea el plural para indicar iteración. El español traduce 'veces' en vez de 'tiempo', confirmando el desplazamiento de duración a frecuencia. Este sentido es escaso pero lingüísticamente distinto de la referencia temporal singular. 1×
AR["كَثِيرَةً"]·ben["বার"]·DE["Zeiten"]·EN["times"]·FR["temps"]·heb["עתים"]·HI["बार"]·ID["kali"]·IT["tempo"]·jav["wekdal"]·KO["번"]·PT["vezes"]·RU["раз"]·ES["veces"]·SW["mara"]·TR["kez"]·urd["دفعہ"]
5. variante textual incierta — Ocurrencia textualmente incierta en Sal 74:6 que involucra una posible variante ketiv/qeré. Algunas traducciones conservan la lectura del ketiv 'y ahora' (וְעַתָּה), mientras otras retienen 'tiempo'. Este caso aislado refleja probablemente una confusión escribal entre עֵת (tiempo) y עַתָּה (ahora), y su única atestación lo convierte en un sentido marginal de interés crítico-textual. 1×
AR["[وَ-الآنَ]"]·ben["[ও-এখন]"]·DE["[ketiv:and-now]"]·EN["[ketiv:and-now]"]·FR["temps"]·heb["[ועת]"]·ID["dan-sekarang"]·IT["tempo"]·jav["saha-sapunika"]·KO["이제"]·PT["E-agora"]·RU["и-ныне"]·ES["[y-ahora]"]·SW["[na-sasa]"]·TR["[ve-şimdi]"]·urd["[وَ-اب]"]
Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)G3752 1. (123×)H6153 1. evening, time of day (123×)H0227a 1. then (122×)G5610 1. hour / time / moment (106×)
Referencia BDB / Léxico
עֵת297 n.f. Am 5:13 and (seldom, mostly late) m. Ezr 10:14 time (NH id.; Ph. עת; Assyrian inu, ittu, time; Talm עַנְתָּא; clearly from a √ ענה, but doubtful whether I. ע׳);—abs. ע׳ Ho 10:12 +, cstr. ע׳ Gn 24:12 +, עֶת־ Lv 15:25 + 5 times; sf. עִתּוֹ Ho 2:11 +, etc.; pl., late, עִתִּים 1 Ch 12:32 +, sf. עִתֶּיךָ Is 33:6; עִתּוֹת ψ 9:10; 10:1, sf. עִתֹּתָ֑י 31:16;—ע׳ only twice P, once H;— 1. time…