Search / H6213b
H6213b H6213b
Prep-b | V-Qal-Inf  |  3× in 1 sense
to press, squeeze, handle (breasts); to fondle sexually
This secondary root of the common verb 'to do/make' takes on a specific physical meaning: to press or squeeze, particularly in a sexual context. It appears exclusively in Ezekiel 23, where the prophet uses graphic language to describe Jerusalem and Samaria's spiritual adultery as literal sexual immorality. The verb describes the handling of young women's breasts, symbolizing Israel's illicit alliances with foreign nations. The Piel form intensifies the action—repeated or forceful handling. This stark imagery underscores the intimacy and betrayal involved in covenant unfaithfulness.

Senses
1. sense 1 Denotes pressing, squeezing, or handling in a sexual manner, specifically referring to breasts. Ezekiel 23:3 describes Egypt's treatment of the sisters in their youth: 'they handled (עִשּׂוּ) the breasts of their virginity.' Verse 8 repeats this imagery for Jerusalem's Egyptian lovers, and verse 21 recalls when 'they handled (בַּעֲשׂוֹת) your youthful breasts.' The verb appears in Piel, suggesting intensive or repeated action. Some scholars note connections to Aramaic roots for crushing or compressing. Translations vary: 'handled' (English), 'tocaron' (Spanish 'touched'), though some render it more literally as 'pressed' or 'squeezed.'
DISCOURSE_NAMES Names of Persons and Places Esau Personal Name
AR["بِفِعْلِ", "عَصَرُوا", "عُصِرَتْ"]·ben["-করে-মিশর", "স্পর্শ-করা-হয়েছিল", "স্পর্শ-করেছিল"]·DE["[בעשות]", "[עשו]"]·EN["handled", "they-handled", "when-handled"]·FR["[בעשות]", "ils-ont-fait"]·heb["ב-עשות", "עשו"]·HI["दबाए", "दबाए-गए", "में-करने-से"]·ID["dipegang", "ketika-diperas", "memegang"]·IT["Esaù", "[בעשות]"]·jav["nalika-dipun-damel", "sami-dipun-damel", "sami-ndamel"]·KO["-행할-때에", "만졌다"]·PT["comprimiram", "quando-faziam"]·RU["и-они", "их", "когда-трогали"]·ES["cuando-hicieron", "fueron-tocados", "tocaron"]·SW["kwa-kushikwa", "walishika", "zilishikwa"]·TR["yaptıklarında", "yokladılar"]·urd["دبائے", "دبانے-میں"]

Related Senses
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)

BDB / Lexicon Reference
† II. [עָשָׂה] vb. Pi. press, squeeze (NH עִשָּׂה Pi. compel; 𝔗 עַסִּי Pa. crush, gnash (teeth); cf. Arabic غَشِىَ compress a woman);—Pf. 3 pl. עִשּׂוּ דַּדֵּי בְּתוּלִים Ez 23:3, 8 (unchaste act); Inf. cstr. בַּעֲשׂוֹתדַּדַּיִךְ v 21 read Pi. בְּעַשּׂוֹת (Ew Co Toy, al.).