Search / H6091
H6091 H6091
N-mpc | 3fs  |  17× in 1 sense
Idols, graven images — false gods made of silver and gold, objects of illicit worship consistently condemned in prophetic and psalmic literature.
Always appearing in the plural (atsabbîm), this noun denotes the physical images — crafted from silver, gold, and other materials — that Israel and the nations worshipped as gods. Hosea uses the term with particular force: 'Ephraim is joined to idols' (4:17), and 'with their silver and gold they made idols' (8:4; 13:2). The Psalms draw biting contrast between these lifeless objects and the living God: 'the idols of the nations are silver and gold, the work of human hands' (Ps 115:4; 135:15). German 'Goetzen' (idols/false gods) captures the pejorative force, while the frequent pairing with gillulîm and elilîm in prophetic texts reinforces their utter worthlessness.

Senses
1. idols, graven images Carved or molten images worshipped as false gods, always in the plural and consistently condemned. Hosea deploys the term to indict Ephraim's idolatry (4:17; 8:4; 13:2), often specifying their material composition as silver and gold. The Psalms mock them as lifeless human artifacts (115:4; 135:15), while prophetic texts pair them with parallel terms like gillulîm ('dung pellets') in Jeremiah 50:2 and elilîm ('worthless things') in Isaiah 10:11. In narrative, the Philistines' idols are abandoned on the battlefield (1 Sam 31:9; 2 Sam 5:21). German 'Goetzen' and Spanish 'ídolos' both convey the derogatory, polemical force of the Hebrew. 17×
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Idols and Images
AR["أَصنامًا", "أَصنامَهُم", "أَصنامُهُم", "أَصنامِهِم", "أَصْنَامَهُم", "أَصْنَامَهُمْ", "أَصْنَامُ", "أَصْنَامُهَا", "أَصْنَامُهُمْ", "الأَصْنَامَ", "الْأَصْنَامِ", "بِالأصنامِ", "تَمَاثِيلِهَا", "لِأَصنام", "وَ-بِـ-أَصْنَامِهَا", "وَالأَصنامُ"]·ben["-তাদের-মূর্তিগুলো", "-মূর্তিগুলোকে", "ও-তার-মূর্তিদের-প্রতি", "তাদের-মূর্তি", "তাদের-মূর্তিকে", "তাদের-মূর্তিগুলি", "তাদের-মূর্তিদের", "তার-প্রতিমাগুলি", "তার-মূর্তিগুলো", "প্রতিমা", "প্রতিমাগুলি", "প্রতিমাগুলির-তাদের", "প্রতিমাদের-সঙ্গে", "প্রতিমাদের-সাথে", "মূর্তিগুলিরকাছে", "মূর্তিদের", "মূর্তিসমূহ"]·DE["Goetzen", "[העצבים]", "[ולעצביה]", "[עצביה]", "[עצביהם]", "die-Goetzen", "idols-of", "ihr-Goetzen", "ihr-idols", "zu-Goetzen", "zu-der-idols-von"]·EN["and-to-her-idols", "her-idols", "her-images", "idols", "idols-of", "the-idols", "their-idols", "to-idols", "to-the-idols-of", "with-the-idols"]·FR["[העצבים]", "[ולעצביה]", "[עצביה]", "[עצביהם]", "idole", "leur-idoles", "à-idole"]·heb["ה-עצבים", "ו-ל-עצביה", "ל-עצבי", "ל-עצבים", "עצבי", "עצבי-הם", "עצביה", "עצביהם", "עצביהם-ם", "עצבים"]·HI["अपनि-मोओरतियोन-के", "अपनी-मूर्तियों", "उनकी-मूर्तियाँ", "उनकी-मूर्तियां", "उनकी-मूर्तियों-की", "उस-की-मूर्तियां", "उसकी-मूर्तियां", "और-उसकी-मूर्तियों-से", "मूर्तियाँ", "मूर्तियाँ-अपनी", "मूर्तियां", "मूर्तियों", "मूर्तियों-की", "मूर्तियों-के-लिए", "मूर्तियों-से"]·ID["Berhala-berhala", "berhala-berhala", "berhala-berhala-mereka", "berhala-berhalanya", "dan-kepada-patung-patungnya", "kepada-berhala-berhala"]·IT["[העצבים]", "[עצביהם]", "a-idoli", "e-idolo", "idoli", "idolo", "il-idoli", "loro-idoli"]·jav["Brahala-brahala", "Brahalaé", "berhala-ipun", "brahala", "brahala-brahala", "brahala-brahala-nipun", "brahala-brahalanipun", "brahala-nipun", "dhateng-berhala", "kaliyan-brahala", "lan-dhateng-reca-reca-nipun", "miturut-kawicaksanan", "para-brahala"]·KO["그-우상들을", "그-우상들의", "그녀의-우상들-에게", "그들-의-우상들-은", "그들-의-우상들-을", "그들의-우상들-을", "그들의-우상들을", "그들의-우상들의", "그들의-우상들이", "에-우상들과", "우상들-에게", "우상들-은", "우상들을", "우상들이-그녀의", "형상들-그녀의"]·PT["Os-ídolos-de", "Os-ídolos-deles", "aos-ídolos", "com-os-ídolos", "e-a-imagens-dela", "os-ídolos", "seus-ídolos", "suas-imagens", "ídolos", "ídolos-deles", "ídolos-seus"]·RU["Идолы-их", "и-истуканам-его", "идолам", "идолам-их", "идолов", "идолов-их", "идолы-", "идолы-её", "идолы-их", "к-идолам"]·ES["Sus-ídolos", "a-los-ídolos-de", "a-ídolos", "con-los-ídolos", "los-ídolos", "sus-ídolos", "y-a-sus-ídolos", "Ídolos-de", "ídolos", "ídolos-suyos"]·SW["kwa-sanamu-za", "na-sanamu", "na-sanamu-zake", "sanamu", "sanamu-za", "sanamu-zake", "sanamu-zao", "vinyago-vyake"]·TR["putlar", "putlara", "putlari", "putlarla", "putları", "putları-onun", "putların", "putlarına", "putlarına-onların", "putlarını", "putlarının", "ve-putlarina"]·urd["اور-اُس-کے-بتوں-سے", "اُس-کے-مجسمے", "اُن-کے-بت", "اُن-کے-بتوں", "اُن-کے-بُتوں", "اپنے-بتوں", "بت", "بتوں", "بتوں-اُن-کے-کا", "بتوں-سے-لینا-دینا", "بتوں-کو", "بتوں-کے", "بُت-اُس-کے", "بُتوں-کو"]

Related Senses
H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)G4336 1. pray to God (86×)H6944 3. holy things, sacred offerings (plural) (86×)H3722a 1. make ritual atonement (Piel) (85×)H6912 1. bury (Qal active) (82×)H6419 1. pray (Hitpael) (80×)H6944 4. holiness (with possessive pronoun) (77×)H6942 1. sanctify, consecrate (Piel factitive) (76×)H2930a 1. Qal: be/become unclean (75×)H7819a 1. slaughter an animal (Qal active) (72×)H1486 1. lot (object cast for decisions) (71×)

BDB / Lexicon Reference
† [עָצָב] n.[m.] idol;—always pl. עֲצַבִּים (Ges§ 93 ee); Ho 4:17; 8:4 (כֶּסֶף וְזָהָב), 13:2 (כֶּסֶף, ‖ מַסֵּכָה), 14:9; Zc 13:2; 2 Ch 24:18 (+ אֲשֵׁרִים); cstr. עֲצַבֵּי ψ 106:38; 135:15 (כֶּסֶף וְזָהָב); sf. עֲצַבֶּיהָ Is 10:11 (‖ אֱלִילֶיהָ), Je 50:2 (‖ גִּלּוּלֶיהָ), Mi 1:7; עֲצַבֵּיהֶם 1 S 31:9 = 1 Ch 10:9; 2 S 5:21 (but read אֱלֹהֵיהֶם as ‖ 1 Ch 14:12, so 𝔊 We Dr al.), Is 46:1 ψ 106:36; 115:4 (כֶּסֶף וְזָהָב).