Buscar / H6006
H6006 H6006
Conj-w | V-Qal-Prtcpl-mp  |  9× en 2 sentidos
Cargar o llevar una carga; soportar como peso (en voz activa y pasiva)
Verbo que abarca tanto la acción física de cargar bultos sobre animales como el estado pasivo de ser llevado. En Génesis 44:13 los hermanos de José cargan sus asnos con angustia; Nehemías 13:15 retrata a quienes violaban el sábado cargando asnos con vino y productos. El Salmo 68:20 transforma la imagen: Dios mismo «nos carga cada día con sus beneficios». Isaías 46:1-3 juega con ambas voces: los ídolos de Babilonia son «cargados» sobre bestias agotadas (pasiva), mientras que Israel ha sido «llevado» por Dios desde el vientre. El contraste entre la carga humana y el sustento divino constituye el peso teológico central de esta raíz.

Sentidos
1. Cargar activamente Formas activas del Qal e Hifil que denotan el acto físico de cargar fardos sobre animales o transportar cargas. Génesis 44:13 muestra a los hermanos cargando sus asnos; Nehemías 13:15 describe a mercaderes cargando productos en sábado; el Salmo 68:20 celebra al Dios que «cada día nos carga». Abarca tanto el uso cotidiano como el teológico.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["حَامِلِيهَا", "حَمَّلَ", "حَمَّلَكُمْ", "مُحَمِّلُونَ", "وَ-حَمَّلَ", "وَيُحَمِّلُونَ", "يَحْمِلُ-"]·ben["আর-বোঝাই-করতেছিল", "আর-বোঝাই-করল", "চাপিয়েছিলেন", "বহন-করেন", "বোঝাই-দিয়েছেন", "বোঝাই-হয়ে", "যারা-তোলে"]·DE["[העמיס]", "[ועמסים]", "[עמסיה]", "[עמשים]", "er-bears-", "loaded", "und-belud"]·EN["He-bears-", "and-loaded", "and-loading", "loaded", "loading", "the-ones-lifting-it"]·FR["[העמיס]", "[ועמסים]", "[עמשים]", "chargea", "charger", "et-loaded"]·heb["הֶעְמִיס", "העמיס", "ו-יעמס", "ו-עמסים", "יעמס-", "עומסיה", "עמשים"]·HI["और-लादते-हुए", "और-लादा", "जो-उठाते-हैं-उसे", "लादते-थे", "लादा", "लादा-था"]·ID["dan-memuat", "membebankan", "menanggung", "menanggung-beban-", "menanggungkan", "yang-mengangkatnya"]·IT["[העמיס]", "[ועמסים]", "[יעמס]", "[עמסיה]", "[עמשים]", "e-loaded", "loaded"]·jav["ingkang-ngangkat", "lan-momot", "lan-sami-mbebahi", "ngangkat", "ngémotaken", "numpangaken", "nyangga-"]·KO["그리고-싣는-자들이", "그리고-실었다", "들어올리는-자들이-그것을", "지우시도다", "지웠다", "짐을-지고-있었다", "짐지웠다"]·PT["carregando", "carregou", "e-carregando", "e-carregou", "nos-carrega", "os-que-a-carregam"]·RU["и-нагружающих", "и-нагрузил", "нагружающиеся", "нагрузил", "носит", "поднимающие-его"]·ES["cargaban", "cargó", "los-que-la-carguen", "nos-carga-", "y-cargando", "y-cargó"]·SW["aliwapakia", "aliwatwika", "anatubeba", "na-wakachukua", "na-wakipakia", "wakibeba", "watakaoinua"]·TR["kaldıranları", "taşıyor-", "ve-yükledi", "ve-yükleyenler", "yükledi", "yükleyenler"]·urd["اور-لادا", "اور-لادنے-والے", "اُٹھانے-والے-اُسے", "لادا", "لادنے-والے", "نے-لادا", "وہ-اٹھاتا-ہے"]
2. Ser cargado (pasivo) Formas pasivas del participio Qal que describen el estado de ser cargado o llevado como peso. Isaías 46:1 presenta los ídolos babilónicos «cargados» sobre bestias exhaustas, mientras que Isaías 46:3 invierte la imagen con Israel «llevado» por Dios desde el vientre materno. El contraste pasivo entre objetos acarreados y un pueblo sostenido por Dios es fundamental.
MOVEMENT Linear Movement Bearing and Carrying
AR["الْمَحْمُولِينَ", "مُثْقَلَاتٌ"]·ben["-যাদের-বহন-করা-হয়েছে", "বোঝাই-হয়েছে"]·DE["[העמסים]", "[עמוסות]"]·EN["are-loaded", "those-carried"]·FR["[העמסים]", "[עמוסות]"]·heb["ה-עמוסים", "עמוסות"]·HI["जो-उठाए-गए", "लादी-हुई"]·ID["dimuati", "yang-dipikul"]·IT["[העמסים]", "[עמוסות]"]·jav["ingkang-dipikul", "momotan-awrat"]·KO["실린"]·PT["carregadas", "os-carregados"]·RU["нагружены", "носимые"]·ES["cargadas", "los-cargados"]·SW["mliobebwa", "yamebebwa"]·TR["tasinilanlar", "yuklenmis"]·urd["اٹھائے-ہوئے", "لدے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† [עָמַס, ? עָמַשׂ] vb. 1. load. 2. carry a load (NH id.; Ph. עמס carry; cf. poss. Arabic عَمِسَ gravis et obscurus fuit dies (Frey));— Qal Impf. 3 ms. וַיַּעֲמֹס Gn 44:13, יַעֲמָס־ ψ 68:20; Pt. act. עֹמְסִים Ne 13:15; עֹמְשִׂים 4:11 (but v. infr.); sf. עֹמְסֶיהָ Zc 12:3; pass. עֲמֻסִים Is 46:3, עֲמוּסוֹת v 1;— 1. load (obj. om.) upon (עַל) ass Gn 44:13 (E), Ne 13:15; so abs. 4:11, lit., si vera