H5954 H5954
To go in, enter; to bring in or introduce (causative); to be brought before someone (passive)
The Aramaic verb 'alal functions as the primary verb of entry throughout the Aramaic portions of Daniel, mirroring the ubiquitous Hebrew bo'. In its basic Peal stem, wise men and astrologers 'come in' before the king (Dan 4:7; 5:8), and Daniel himself enters to request time (Dan 2:16, 24). The Haphel causative shifts the agency: Arioch 'brings Daniel in' before Nebuchadnezzar (Dan 2:25), and the king commands that the enchanters be 'brought in' to read the writing (Dan 5:7). The Hophal passive completes the set when Daniel 'is brought before' Belshazzar (Dan 5:13, 15) and the lions' den is sealed with the king's approach (Dan 6:18). Spanish entrar, hacer entrar, and ser traido map neatly onto the three stems, as do French entrer and German hineingehen.
Senses
1. go in, come in, enter — The basic intransitive sense (Peal): to go in, come in, or enter a place or a royal presence. Daniel enters before the king (Dan 2:16), comes into the queen's banquet hall (Dan 5:10), and goes into his own house to pray (Dan 6:11). The wise men and enchanters likewise come in before Nebuchadnezzar (Dan 4:7; 5:8). Spanish entrar and French entrer correspond directly. The preposition 'al ('upon, before') frequently governs the person approached, giving the verb a courtly register of formal audience. 10×
AR["(دَخَلَ)","(دَخَلَتْ)","[دَخَلَ]","[دَخَلَتْ]","جَاءَ","دَخَلَ","صَعِدَ"]·ben["(প্রবেশ-করল)","(প্রবেশ-করলেন)","-উপর","[প্রবেশ-করল]","[প্রবেশ-করলেন]","গেলেন"]·DE["hineingehen","ueber"]·EN["(qere:came-in)","[ketiv:came-in]","came-in","went","went-in"]·FR["entrer","sur"]·heb["[נכנסה]","[נכנסים]","נכנס","נכנסה","נכנסים","על","עלה"]·HI["(आई)","(आए)","[आई]","[आए]","गया","पर"]·ID["[masuk]","masuk","pergi"]·IT["entrare","su"]·jav["(mlebet)","[mlebet]","ing-","lumebet","mlebet"]·KO["(들어왔다)","(들어왔으나)","(들어왔으니)","[들어왔다]","들어갔다","위-에"]·PT["(entraram)","(entrou)","[entraram]","[entrou]","diante-","entrou","subiu"]·RU["(вошла)","(вошли)","[вошла]","[вошли]","вошёл"]·ES["(entraron)","(entró)","[entraron]","[entró]","ante","entró"]·SW["(aliingia)","(waliingia)","[aliingia]","[waliingia]","akaingia","aliingia"]·TR["(girdi)","(girdiler)","[girdi]","[girdiler]","girdi","gitti","üzerine"]·urd["داخل-ہوئی","داخل-ہوئے","پر","گیا"]
2. bring in, cause to enter — The causative sense (Haphel): to bring someone in, to introduce, or to cause to enter. Arioch brings Daniel before the king (Dan 2:25), the king commands that enchanters be brought in (Dan 4:6; 5:7), and Daniel himself asks to be brought in (Dan 2:24). Spanish hacer entrar and German hereinbringen both preserve the two-agent structure. The infinitive lehan'alah in Dan 4:3 and 5:7 shows the construction with an accusative of the person introduced before the qodam ('before') phrase. 4×
AR["أَدْخَلَ","أَدْخِلْ-نِي","بِأَنْ-يُحْضَرَ"]·ben["নিয়ে-আসতে","নিয়ে-গেলেন","নিয়ে-যান-আমাকে"]·DE["hineingehen","zu-das-Brandopfer"]·EN["bring-me-in","brought-in","to-bring-in"]·FR["entrer"]·heb["הכניס","העלני","להעלות"]·HI["लाने-के-लिए","ले-गया","ले-जा-मुझे"]·ID["bawalah-aku","membawa-masuk","untuk-membawa-masuk"]·IT["entrare"]·jav["kangge-nimbali","mbekatna-kawula","mbekta","supados-dipunaturaken"]·KO["데려가라","데려갔다","데려오라"]·PT["leva-me","levou","para-trazer"]·RU["введи-меня","ввести","ввёл","чтобы-ввели"]·ES["hazme-entrar","hizo-entrar","para-hacer-entrar","que-hicieran-entrar"]·SW["akampeleka","kuwalete","nipeleke"]·TR["getirdi","getirilmesini","getirmek-için","götür-beni"]·urd["حاضر-کیا-جائے","لے-چل-مجھے","لے-گیا"]
3. be brought in — The passive sense (Hophal): to be brought in or carried before another agent, typically into a royal audience. Daniel is brought before Belshazzar (Dan 5:13), the vessels of the Jerusalem temple are brought in (Dan 5:15), and the stone is brought and placed over the den (Dan 6:18). Spanish fue traido and French fut amene both render the passive well. Each instance involves a solemn, official action — the subject does not enter voluntarily but is conducted by others into a place of authority. 3×
AR["أُحْضِرَ","أُحْضِرُوا","يُحْضَرْ"]·ben["আনা-হয়েছে","আনা-হল","আনা-হলেন"]·DE["der-ueber","hineingehen"]·EN["was-brought","was-brought-in","were-brought-in"]·FR["entrer","le-montez!","le-sur"]·heb["הוכנסו","הועלה","הועלו"]·HI["लाई-गई","लाए-गए","लाया-गया"]·ID["dibawa-masuk"]·IT["entrare","il-su"]·jav["dipunaturaken"]·KO["데려와졌더니","데려와졌으나","들여왔더라"]·PT["foi-trazido","foram-trazidas","foram-trazidos"]·RU["был-введён","были-введены","внесли"]·ES["fue-traído","fueron-traídas","fueron-traídos"]·SW["aliletwa","letwa","waliletwa"]·TR["getirildi","getirildiler"]·urd["حاضر-کیے-گئے-تھے","لائی-گئیں","لایا-گیا"]
Related Senses
H5921a 1. upon, on, over (spatial) (5443×)H0413 1. directional: to, toward (5366×)H1121a 1. son, male offspring, descendant (4914×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H4428 1. king, human ruler (2518×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H6440 1. before, in front of (spatial) (1870×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H3027 1. physical hand (body part) (1596×)H1697 1. word, speech, utterance (1235×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)
BDB / Lexicon Reference
† [עֲלַל] vb. go or come in (𝔗 Syriac; v. BH III. עלל);— Pe. Pf. 3 ms. עַל Dn 2:16; c. עַל pers. v 24; c. לְבַיְתֵהּ 6:11, so 3 fs. עללת Kt, עַלַּת Qr 5:10; Pt. עללין Kt, עָלִּין Qr, abs. 4:4; 5:8. Haph. bring in, c. קֳדָם pers.: Pf. 3 ms. הַנְעֵל (K§ 11, 4. b; so Egyptian Aramaic, S-C G 6, 7, 24, 27 הנעלת; cf. D§ 71. 7; Dial.-Proben, p. 4); Dn 2:25 (ל acc. pers.), 6:19 (acc. rei); Imv. ms. sf.…