H5954 H5954
Entrar, ir adentro (básico); hacer entrar o introducir (causativo); ser traído ante alguien (pasivo). El verbo arameo 'alal funciona como el verbo pri
Entrar, ir adentro (básico); hacer entrar o introducir (causativo); ser traído ante alguien (pasivo). El verbo arameo 'alal funciona como el verbo principal de entrada en las porciones arameas de Daniel, reflejando al ubicuo hebreo bo'. En su raíz básica Peal, los sabios y astrólogos 'entran' ante el rey (Dan 4:7; 5:8), y Daniel mismo entra para solicitar tiempo (Dan 2:16, 24). El Haphel causativo desplaza la agencia: Arioc 'hace entrar a Daniel' ante Nabucodonosor (Dan 2:25), y el rey ordena que los encantadores sean 'hechos entrar' para leer la escritura (Dan 5:7). El Hophal pasivo completa el conjunto cuando Daniel 'es traído' ante Belsasar (Dan 5:13, 15) y el foso de los leones es sellado con la llegada del rey (Dan 6:18).
Sentidos
1. Sentido básico intransitivo (Peal) — Sentido básico intransitivo (Peal): entrar, ir adentro, presentarse ante un lugar o una presencia real. Daniel entra ante el rey (Dan 2:16), va al salón del banquete de la reina (Dan 5:10), y entra en su propia casa para orar (Dan 6:11). Los sabios y encantadores igualmente entran ante Nabucodonosor (Dan 4:7; 5:8). 10×
AR["(دَخَلَ)", "(دَخَلَتْ)", "[دَخَلَ]", "[دَخَلَتْ]", "جَاءَ", "دَخَلَ", "صَعِدَ"]·ben["(প্রবেশ-করল)", "(প্রবেশ-করলেন)", "-উপর", "[প্রবেশ-করল]", "[প্রবেশ-করলেন]", "গেলেন"]·DE["hineingehen", "ueber"]·EN["(qere:came-in)", "[ketiv:came-in]", "came-in", "went", "went-in"]·FR["entrer", "sur"]·heb["[נכנסה]", "[נכנסים]", "נכנס", "נכנסה", "נכנסים", "על", "עלה"]·HI["(आई)", "(आए)", "[आई]", "[आए]", "गया", "पर"]·ID["[masuk]", "masuk", "pergi"]·IT["entrare", "su"]·jav["(mlebet)", "[mlebet]", "ing-", "lumebet", "mlebet"]·KO["(들어왔다)", "(들어왔으나)", "(들어왔으니)", "[들어왔다]", "들어갔다", "위-에"]·PT["(entraram)", "(entrou)", "[entraram]", "[entrou]", "diante-", "entrou", "subiu"]·RU["(вошла)", "(вошли)", "[вошла]", "[вошли]", "вошёл"]·ES["(entraron)", "(entró)", "[entraron]", "[entró]", "ante", "entró"]·SW["(aliingia)", "(waliingia)", "[aliingia]", "[waliingia]", "akaingia", "aliingia"]·TR["(girdi)", "(girdiler)", "[girdi]", "[girdiler]", "girdi", "gitti", "üzerine"]·urd["داخل-ہوئی", "داخل-ہوئے", "پر", "گیا"]
2. Sentido causativo (Haphel) — Sentido causativo (Haphel): hacer entrar a alguien, introducir, causar que entre. Arioc hace entrar a Daniel ante el rey (Dan 2:25), el rey ordena que los encantadores sean hechos entrar (Dan 4:6; 5:7), y Daniel mismo pide ser introducido (Dan 2:24). Preserva la estructura de doble agente: uno que causa y otro que entra. 4×
AR["أَدْخَلَ", "أَدْخِلْ-نِي", "بِأَنْ-يُحْضَرَ"]·ben["নিয়ে-আসতে", "নিয়ে-গেলেন", "নিয়ে-যান-আমাকে"]·DE["hineingehen", "zu-das-Brandopfer"]·EN["bring-me-in", "brought-in", "to-bring-in"]·FR["entrer"]·heb["הכניס", "העלני", "להעלות"]·HI["लाने-के-लिए", "ले-गया", "ले-जा-मुझे"]·ID["bawalah-aku", "membawa-masuk", "untuk-membawa-masuk"]·IT["entrare"]·jav["kangge-nimbali", "mbekatna-kawula", "mbekta", "supados-dipunaturaken"]·KO["데려가라", "데려갔다", "데려오라"]·PT["leva-me", "levou", "para-trazer"]·RU["введи-меня", "ввести", "ввёл", "чтобы-ввели"]·ES["hazme-entrar", "hizo-entrar", "para-hacer-entrar", "que-hicieran-entrar"]·SW["akampeleka", "kuwalete", "nipeleke"]·TR["getirdi", "getirilmesini", "getirmek-için", "götür-beni"]·urd["حاضر-کیا-جائے", "لے-چل-مجھے", "لے-گیا"]
3. Sentido pasivo (Hophal) — Sentido pasivo (Hophal): ser traído o llevado ante otro agente, típicamente a una audiencia real. Daniel es traído ante Belsasar (Dan 5:13), los vasos del templo de Jerusalén son traídos (Dan 5:15), y la piedra es traída y colocada sobre el foso (Dan 6:18). Cada caso involucra una acción solemne y oficial. 3×
AR["أُحْضِرَ", "أُحْضِرُوا", "يُحْضَرْ"]·ben["আনা-হয়েছে", "আনা-হল", "আনা-হলেন"]·DE["der-ueber", "hineingehen"]·EN["was-brought", "was-brought-in", "were-brought-in"]·FR["entrer", "le-montez!", "le-sur"]·heb["הוכנסו", "הועלה", "הועלו"]·HI["लाई-गई", "लाए-गए", "लाया-गया"]·ID["dibawa-masuk"]·IT["entrare", "il-su"]·jav["dipunaturaken"]·KO["데려와졌더니", "데려와졌으나", "들여왔더라"]·PT["foi-trazido", "foram-trazidas", "foram-trazidos"]·RU["был-введён", "были-введены", "внесли"]·ES["fue-traído", "fueron-traídas", "fueron-traídos"]·SW["aliletwa", "letwa", "waliletwa"]·TR["getirildi", "getirildiler"]·urd["حاضر-کیے-گئے-تھے", "لائی-گئیں", "لایا-گیا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)
Referencia BDB / Léxico
† [עֲלַל] vb. go or come in (𝔗 Syriac; v. BH III. עלל);— Pe. Pf. 3 ms. עַל Dn 2:16; c. עַל pers. v 24; c. לְבַיְתֵהּ 6:11, so 3 fs. עללת Kt, עַלַּת Qr 5:10; Pt. עללין Kt, עָלִּין Qr, abs. 4:4; 5:8. Haph. bring in, c. קֳדָם pers.: Pf. 3 ms. הַנְעֵל (K§ 11, 4. b; so Egyptian Aramaic, S-C G 6, 7, 24, 27 הנעלת; cf. D§ 71. 7; Dial.-Proben, p. 4); Dn 2:25 (ל acc. pers.), 6:19 (acc. rei); Imv. ms. sf.…