H5710b H5710b
Adornarse, engalanarse con joyas y atavíos; usado literalmente de mujeres y figuradamente de Israel como novia.
Verbo en Qal que significa adornarse o engalanarse, generalmente con joyas y vestiduras finas. En la literatura profética posee una poderosa carga metafórica: Israel es retratada como una novia que se engalana para amantes ajenos a Dios (Os 2:13, Ez 16:11-13, 23:40), mientras que los pasajes de restauración contemplan el autoadoramiento gozoso como señal del favor divino (Jer 31:4, Is 61:10). En Job 40:10 el imperativo se emplea dramáticamente cuando Dios desafía a Job a revestirse de majestad divina. El español «adornarse» y «ataviarse» captan fielmente el sentido reflexivo presente en todas las ocurrencias.
Sentidos
1. Adornarse, engalanarse — Adornarse o engalanarse con joyas, atavíos o vestiduras decorativas. La acción reflexiva impregna las ocho ocurrencias, ya sea en la preparación nupcial literal (Is 61:10) o en representaciones figuradas de la infidelidad de Israel (Os 2:13, Ez 23:40). En Job 40:10, Dios desafía irónicamente a Job a revestirse de majestad divina. 8×
AR["تَتَزَيَّنُ", "تَتَزَيَّنِينَ", "تَزَيَّنْ", "فَـ-تَحَلَّيْتِ", "وَتَتَزَيَّنُ", "وَتَزَيَّنْتِ", "وَحَلَّيْتُكِ"]·ben["অলংকৃত-করবে", "আর-সাজালাম-তোমাকে", "আর-সাজালে-তুমি", "এবং-পরত", "এবং-সাজিয়েছিলে-তুমি", "পরিধান-করো", "সজ্জিত", "সাজাবে-তুমি"]·DE["[ואעדך]", "[ועדית]", "[ותעד]", "[ותעדי]", "[עדה]", "[תעדה]", "[תעדי]"]·EN["adorn-yourself", "adorns-herself", "and-I-adorned-you", "and-she-adorned-herself", "and-you-adorned-yourself", "you-adorn-yourself", "you-will-adorn-yourself"]·FR["[ואעדך]", "[ועדית]", "[ותעדי]", "[תעדה]", "[תעדי]", "et-elle-s'est-parée", "parer"]·heb["ו-אעדך", "ו-עדית", "ו-תעד", "ו-תעדי", "עדה", "תעדה", "תעדי"]·HI["और-शृंगार-करती-थी", "और-सजाई-तूने", "और-सजाया-तुझे-मैंने", "और-सजी-तू", "सजा", "सजाएगी-तू", "सजाती-है"]·ID["Dan-Aku-menghiasmu", "Dan-engkau-dihiasi", "Hiaskanlah-", "dan-dia-menghiasi-dirinya", "dan-engkau-menghiasi", "engkau-akan-menghias-dirimu-dengan-", "kamu-berhias", "menghiasi-diri"]·IT["[ואעדך]", "[ועדית]", "[ותעד]", "[ותעדי]", "[תעדה]", "[תעדי]", "adornarsi"]·jav["Lan-Aku-ngrenggani-panjenengan", "Lan-panjenengan-ngrenggani-dhiri", "Panjenengan-agema", "lan-ngagem", "lan-panjenengan-dandan", "ngagem", "panjenengan-mangangge-ageman", "panjenengan-ngagem"]·KO["그리고-꾸몄다", "그리고-꾸였다", "그리고-내가-꾸몄다-너를", "그리고-너는-꾸몄다", "꼼미라", "꾸미고-너는", "꿠미리라", "차려입듯"]·PT["Adorna-te", "adornarás-te-com", "adornas-te-com", "e-adornaste-te", "e-adornava-se", "e-adornei-te", "e-te-adornaste", "que-se-enfeita"]·RU["и-украсил-Я-тебя", "и-украсилась", "и-украшалась", "твои", "украсишься", "украсься-", "украшает", "украшаешься"]·ES["Adórnate", "Y-te-adornaste", "Y-te-adorné", "se-atavía", "te-adornarás", "te-adornes-con", "y-se-adornaba", "y-te-adornaste"]·SW["Na-nikakupamba", "Na-ukapambwa", "anayejipamba", "jivike", "na-alijipamba", "na-ukajipamba", "unajipamba", "utajipamba"]·TR["Süsle-", "sislenen", "süsleneceksin", "süslenirsen", "ve-süsledim", "ve-süsledin", "ve-süslendi", "ve-takıyordu"]·urd["اور-تُو-سجی", "اور-سجاتی-تھی", "اور-سنوارا", "اور-مَیں-نے-سجایا-تجھے", "سجے-گی", "پہن", "پہنتی-ہے", "پہنے-گی-تو"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
† II. עָדָה vb. ornament, deck oneself (Aramaic in deriv. עִידּוּת, ornament; cf. perhaps עֲדִיתָא, scurf, scab; Arabic عَدْوَى mange, scab, etc. [as sheathing, or excrescence?], also عِدَّى, broad stone for covering grave, etc., Lane1979);— Qal Pf. 2 fs. וְעָדִית Ez 23:40; Impf. 3 fs. תַּעְדֶּה Is 61:10, וַתַּ֫עַד Ho 2:15; 2 fs. תַּעְדִּי Je 4:30; 31:4, וַתַּעְדִּי Ez 16:13; 1 s. sf. וָאֶעְדֵּךְ…