Buscar / H5689
H5689 H5689
Conj-w | V-Qal-ConsecImperf-3fs  |  8× en 2 sentidos
Desear con vehemencia, codiciar sexualmente; (participio) amantes, concubinos.
El verbo עָגַב describe un deseo sexual intenso e ilícito, reservado casi exclusivamente para la impactante alegoría de Ezequiel sobre Jerusalén y Samaria como mujeres infieles que codician a las naciones extranjeras (Ez 23). El cognado árabe ajiba ('admirar, maravillarse') sugiere un sentido original de atracción fascinada, pero en el uso bíblico la palabra se ha estrechado al deseo crudo y transgresor. Jeremías 4:30 emplea el participio como sustantivo — 'tus amantes' — pasando del acto de codiciar a las personas codiciadas. El español 'se apasionó' capta la intensidad absorbente del verbo.

Sentidos
1. Codiciar, desear con lujuria Codiciar, tener un deseo desordenado o pasión por alguien: el sentido verbal en Qal perfecto e imperfecto. Las siete apariciones se concentran en Ezequiel 23, la extensa alegoría de Oholá (Samaria) y Oholibá (Jerusalén) como mujeres que 'codiciaron' a guerreros asirios y babilonios (23:5, 7, 9, 12, 16, 20). La construcción lleva la preposición עַל ('sobre, tras'), marcando el objeto del deseo.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["[قرأ]", "عَشِقَتْ", "فَعَشِقَتْ", "وَعَشِقَتْ"]·ben["[ketiv]", "এবং-কামনা-করেছিল", "কামনা-করেছিল"]·DE["[ותעגב]", "[ותעגבה]", "[עגבה]"]·EN["[and-she-lusted]", "and-she-lusted", "she-lusted"]·FR["et-se-précipiter", "se-précipiter"]·heb["ו-תעגב", "עגבה"]·HI["(और-ललचाई-वह)", "[और-ललचाई-वह]", "और-ललचाई-वह", "ललचाई-वह"]·ID["[dan-dia-berahi]", "dan-dia-berahi", "dia-berahi"]·IT["[ותעגב]", "[ותעגבה]", "[עגבה]"]·jav["Lan-piyambakipun-kasmaran", "[lan-piyambakipun-kasmaran]", "lan-piyambakipun-kasmaran", "piyambakipun-kasmaran"]·KO["그리고-열망했다", "열망한", "열망했다"]·PT["E-apaixonou-se", "apaixonou-se", "desejou", "e-apaixonou-se"]·RU["Ассирии", "и-возжелала", "их", "которых", "наместников"]·ES["Y-se-apasionó", "se-apasionó", "y-se-apasionó"]·SW["alitamani", "na-akatamani", "na-akawatamani"]·TR["[k]", "tutuldu", "ve-tutuldu"]·urd["(اور-عاشق-ہوئی)", "[عاشق-ہوئی]", "اور-عاشق-ہوئی", "عاشق-ہوئی"]
2. Amantes, concubinos Amantes, concubinos: el participio usado como sustantivo en Jer 4:30, donde el profeta se dirige a Jerusalén personificada: 'tus amantes te desprecian; buscan tu vida.' Aquí la palabra pasa del acto verbal a las personas mismas. El español 'los amantes' confirma la lectura nominal. Este uso participial tiende un puente semántico entre la acción del verbo y sus agentes.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Love (Abstract Noun)
AR["عُشَّاقٌ"]·ben["প্রেমিকেরা"]·DE["[עגבים]"]·EN["lovers"]·FR["[עגבים]"]·heb["עוגבים"]·HI["प्रेमियों-ने"]·ID["kekasih-kekasihmu"]·IT["[עגבים]"]·jav["tèman-tèman"]·KO["연인들이"]·PT["amantes"]·RU["любовники"]·ES["los-amantes"]·SW["wapenzi-wako"]·TR["aşıklar"]·urd["عاشقوں-نے"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
† [עָגַב] vb. have inordinate affection, lust (cf. Arabic عَجِبَ wonder, admire, عَجِيبٌ beloved; and (on sens. obsc. in NH) LevyNHWB iii. 616);— Qal Pf. 3 fs. עָֽגְבָה Ez 23:7, 9, 12; Impf. 3 fs. וַתַּעְגַּב v 5, + v 16 Kt (Qr וַתַּעְגְּבָה), וַתַּעְגְּבַה v 20 (Ew§ 191 c Ol§ 228 b); Pt. pl. עֹגְבִים Je 4:30;—lust after (עַל־), only in fig. of relations of Samaria and Jerus. (personif.) with foreigners Ez 23:5, 9, 12, 16, 20, so c. acc. v 7; pt. as subst. paramours Je 4:30.