H5659 H5659
servidumbre, esclavitud; estado de servicio forzado o sometimiento
Este sustantivo femenino designa servidumbre, esclavitud o cautiverio: la condición de estar bajo servicio obligatorio. Esdras 9:8-9 lo emplea dos veces: Dios «no nos ha abandonado en nuestra servidumbre» y ha «extendido su misericordia ante los reyes de Persia, para darnos algo de alivio... y sostenernos en nuestra servidumbre». Aun sirviendo a reyes extranjeros, Dios provee gracia. Nehemías 9:17 contrasta la rebeldía de Israel con el carácter de Dios: en lugar de abandonarlos, Dios permaneció perdonador. La palabra transmite el peso del servicio obligatorio, ya sea la esclavitud de Egipto o la sujeción a Persia.
Sentidos
1. Servidumbre forzada — Los dos usos de Esdras (9:8-9) reconocen la realidad postexílica: aunque la comunidad regresó a la tierra, permanecía bajo autoridad persa, una forma de servidumbre más leve que la de Egipto o Babilonia. La fidelidad de Dios se extiende incluso dentro de este sometimiento, concediendo «alivio» pese a la sujeción. La referencia de Nehemías (9:17) evoca la esclavitud egipcia en contraste con la gracia divina. 3×
AR["إِلَى-عُبُودِيَّتِهِمْ", "في-عُبُودِيَّتِنا", "وَ-في-عُبُودِيَّتِنا"]·ben["আমাদের-দাসত্বে", "আর-আমাদের-দাসত্বে", "তাদের-দাসত্বে"]·DE["[בעבדתנו]", "[ובעבדתנו]", "[לעבדתם]"]·EN["and-in-our-bondage", "in-our-bondage", "to-their-slavery"]·FR["[בעבדתנו]", "[ובעבדתנו]", "[לעבדתם]"]·heb["ב-עבדתנו-נו", "ו-ב-עבדתנו-נו", "ל-עבדתם-ם"]·HI["पर-हमारी-दासता-में", "हमारी-दासता-में"]·ID["dalam-perbudakan-kami", "dan-dalam-perbudakan-kami", "ke-perbudakan-mereka"]·IT["[בעבדתנו]", "[ובעבדתנו]", "[לעבדתם]"]·jav["dhateng-pangawulanipun", "ing-pangawulan-kawula-sedaya", "lan-ing-pangawulan-kawula-sedaya"]·KO["그들의-종살이-으로", "그리고-에-우리의-종살이", "에-우리의-종살이"]·PT["e-em-nossa-servidão", "em-nossa-servidão", "para-servidao-deles"]·RU["в-рабстве-нашем", "в-рабство-своё", "и-в-рабстве-нашем"]·ES["a-esclavitud-de-ellos", "en-nuestra-servidumbre", "y-en-nuestra-servidumbre"]·SW["katika-utumwa-wetu", "na-katika-utumwa-wetu", "utumwani-mwao"]·TR["kullugumuzda", "köleliklerine", "ve-kullugumuzda"]·urd["اور-غلامی-ہماری-میں", "اپنی-غلامی-کو", "غلامی-ہماری-میں"]
Sentidos Relacionados
H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)G3101 1. disciple, learner (263×)H5826 1. Qal: to help, aid (53×)H8334 1. to minister, serve (52×)H8334 2. minister, servant, attendant (46×)G5083 1. observe or obey commands (41×)H8104 2. Niphal: beware, take heed (34×)G1247 1. to serve or minister to (32×)H3256 1. discipline, chastise (Piel active) (27×)H5833 1. help, aid, assistance (26×)H8104 3. Qal: watch, look out (26×)H5341 1. keep, observe (commandments) (24×)G5083 2. guard or protect someone (23×)H5647 2. serve, minister to (a person) (21×)H5826 2. Qal participle: helper (21×)G5219 1. obey, be obedient to (20×)H5341 2. guard, protect, preserve (a person) (20×)G1398 1. serve, render service to (19×)H5828 1. help, assistance (19×)H5411 1. Nethinim, temple servants (18×)
Referencia BDB / Léxico
† [עַבְדוּת] n.f. servitude, bondage;—sf. עַבְדֻתֵנוּ Ez 9:8, 9; עַבְדֻתָם Ne 9:17 (cf. Syriac ܥܰܒܕܽܘܬܳܐ ).