Buscar / H5549
H5549 H5549
V-Piel-Imp-ms | 3fs  |  12× en 3 sentidos
Levantar, construir un camino o calzada; por extensión, ensalzar en alabanza; también apilar o amontonar
Verbo arraigado en el acto físico de levantar tierra para formar una calzada o camino elevado. En Isaías 57:14 y 62:10 aparece como imperativo urgente para preparar el camino del SEÑOR, despejando piedras y construyendo la calzada. Las formas Piel e Hitpael extienden el significado hacia la alabanza y la autoexaltación: el Salmo 68:4 llama a los adoradores a «entonad cánticos» a Dios, mientras que Éxodo 9:17 describe a Faraón «enalteciéndose a sí mismo». La raíz abarca así tanto la preparación física de caminos como la elevación figurada en la alabanza o la arrogancia.

Sentidos
1. Construir, preparar camino Levantar o construir una calzada despejando obstáculos y alzando un terraplén. Es el sentido central del Qal, que ordena preparar el camino para la venida divina (Is 57:14; 62:10). El participio pasivo en Proverbios 15:19 describe un sendero bien «preparado», contrastado con el camino espinoso del perezoso. Refleja el trabajo físico de construcción de caminos.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["مَهِّدُوا", "مَهِّدُوا-", "مُمَهَّدٌ", "مُمَهَّدٍ", "وَ-رَصَفوا", "وَ-عَبَّدُوا"]·ben["আর-তৈরি-করেছে", "উঁচু-কর", "এবং-তারা-গড়ে-তুলেছে", "গড়ে-তোল", "তৈরি।", "সমতল"]·DE["[ויסלו]", "[סללה]", "aufschuetten", "schuettet-auf"]·EN["and-they-raise-up", "and-they-raised", "build-up", "build-up-", "built-up", "is-a-highway"]·FR["et-ויסלו", "élever", "סללה"]·heb["ו-יסלו", "סולו", "סולו-", "סוללו", "סלולה"]·HI["और-बनाते-हैं", "और-वे-बनाती-हैं", "बनाई-हुई", "बनाओ", "राजमार्ग"]·ID["Timbunlah", "dan-mereka membangun", "dan-mereka-membuat", "diratakan", "rata", "timbunlah"]·IT["e-e-essi-raise-su", "e-e-they-raised", "innalzare", "è-un-highway"]·jav["Tumpukna", "Tumpukna-", "ingkang-dirata.", "lan-mbangun", "lan-numpuk", "rata", "tumpukna"]·KO["그리고-놓았나니", "그리고-쌓아올린다", "놓아라", "다져진", "닦으라", "닦으라-", "대로이니라"]·PT["aterrado.", "aterrai", "aterrai-", "e-levantam", "e-pavimentam", "pavimentada"]·RU["возвышенная", "и-насыпали", "и-насыпают", "насыпьте", "насыпьте-", "проложенным"]·ES["Allanad-", "allanad", "calzada", "preparado", "y-allanan", "y-allanaron"]·SW["iliyojengwa", "jengeni", "na-wamejengea", "na-wanajenga", "ni-barabara"]·TR["doldurun", "doldurun-", "döşenmiş", "ve-döşediler", "ve-döşerler"]·urd["اور-بناتے ہیں", "بناؤ", "بنی-ہوئی", "ہموار-ہے"]
2. Ensalzar, exaltar Elevar en alabanza o exaltar, extendiendo el «levantar» físico al ámbito del honor y la adoración. El Salmo 68:4 exhorta a «entonad cánticos al que cabalga sobre las nubes», y Proverbios 4:8 manda «ensálzala» refiriéndose a la Sabiduría. En Éxodo 9:17, la autoexaltación del Faraón (Hitpael) invierte el sentido positivo en arrogancia desafiante.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["ارْفَعْهَا", "تَتَكَبَّرُ", "مَهِّدوا"]·ben["উন্নত-করো-তাকে", "উন্নত-হচ্ছ", "পথ-করে-দাও"]·DE["[סלסלה]", "erheben-hinauf-ein-Lied", "exalting-dich-selbst"]·EN["exalting-yourself", "lift-up-a-song", "prize-her-highly"]·FR["exalting-toi-même", "élever", "סלסלה-elle"]·heb["מסתולל", "סולו", "סלסלה"]·HI["अकड़ता-है", "ऊँचा-कर-उसे"]·ID["Junjunglah-dia", "engkau-meninggikan-diri", "tinggikanlah"]·IT["exalting-te-stesso", "innalzo'", "prize-sua-highly-sua"]·jav["ngurmatana-punika", "nyombong", "undangéna"]·KO["높여라", "높이고-있다", "높이라"]·PT["Exalta-a", "exaltai", "exaltando-te"]·RU["Возвышай-её,", "превозносите", "противишься"]·ES["Ensálzala", "exaltad", "te-exaltas"]·SW["i-inue", "jengeni-njia", "unajikweza"]·TR["yol-yapın", "yücelt-onu", "yükseltiyor"]·urd["اکڑتا-ہے", "بلند-کر-اُسے", "راستہ-تیار-کرو"]
3. Apilar, amontonar Apilar o amontonar material, una aplicación especializada del sentido de «levantar» de la raíz, orientada al asedio o la destrucción. En Jeremías 50:26, el imperativo ordena apilar las provisiones de Babilonia para su destrucción. Este uso estrecho y militarista se distingue tanto de la construcción de caminos como de la alabanza.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["كَوِّمُوهَا"]·ben["তাকে-স্তূপ-কর"]·DE["aufschuetten"]·EN["pile-her-up"]·FR["élever"]·heb["סלוה"]·HI["ढेर-लगाओ-उसे"]·ID["timbunlah-dia"]·IT["innalzare"]·jav["timpukna-piyambakipun"]·KO["덯아-쌓으라-그녀를"]·PT["amontai-a"]·RU["насыпьте-её"]·ES["apiladla"]·SW["mrundikeni"]·TR["yığın-onu"]·urd["ڈھیر-لگاؤ-اُسے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
† I. [סָלַל] vb. lift up, cast up (NH סִלְסֵל esteem highly, סִלְסוּל loftiness, distinction; סוּלָּם ladder; 𝔗 סוּלְּמָא id.; MI26 מסלת highway; Ph. סלמת stair (?) Lzb329; Assyrian sellu, sillu, perhaps breast-works DlHWB 501; but سُلَّمٌ ladder (a loan-wd. according to SchwallyZMG liii (1899), 197), cf. סֻלָּם; v. also ṭrry, siege-wall, Egyptian loan-word from סֹלְלָה according to WMMAs. u.