H5534 H5534
to shut up, stop up; close off or confine by blocking
This verb means to shut up, stop up, or close—used for sealing springs and mouths. Genesis 8:2 describes the flood receding: 'the springs of the deep and the windows of heaven were stopped'—the sources of deluge sealed. Psalm 63:11 (English v.12) declares 'the mouth of liars shall be stopped'—silenced by judgment. Isaiah 19:4 warns that God will 'shut up Egypt into the hand' of harsh masters—deliver or confine them to foreign rule. The verb suggests forceful closing: dammed springs, silenced mouths, entrapped nations. The imagery is of restraint and confinement through blocking or sealing.
Senses
1. sense 1 — Genesis uses Niphal passive for the flood's cessation—divine sources of judgment supernaturally sealed. The Psalm employs the same stem for mouths stopped in death—lying tongues silenced forever. Isaiah's Piel intensive form depicts God forcibly 'shutting up' Egypt into servitude—the nation confined like water dammed. Cross-linguistic renderings vary: 'cerradas' (closed), 'stopped,' 'entregaré' (deliver). The semantic range moves from literal stopping (springs) through metaphorical silencing (mouths) to political confinement (nations delivered/shut into bondage). Common thread: forceful closure or restraint of what was open or free. 3×
AR["وَ-أُغْلِقَتْ", "وَأُغْلِقُ", "يُسَدُّ"]·ben["এবং-বন্ধ-হল", "ও-বন্দী-করব", "বন্ধ-হবে"]·DE["[וסכרתי]", "und-verschlossen-wurden", "wird-sein-stopped"]·EN["and-I-will-deliver", "and-were-stopped", "will-be-stopped"]·FR["[וסכרתי]", "et-étaient-arrêta", "fermer"]·heb["ו-יסכרו", "ו-סיכרתי", "ייסכר"]·HI["और-बन्द-हुए", "और-सौंपूँगा", "बंद-किया-जाएगा"]·ID["Dan-Aku-akan-menyerahkan", "Dan-tertutuplah", "akan-dibungkam"]·IT["[וסכרתי]", "[יסכר]", "e-furono-stopped"]·jav["badhé-dipuntutup", "lan-katutup", "lan-kawula-masrahaken"]·KO["그리고-닫으리니", "그리고-막혔다", "막히리이다"]·PT["E-entregarei", "E-fecharam-se", "será-fechada"]·RU["заградятся", "и-закрылись", "и-предам"]·ES["Y-entregaré", "Y-fueron-cerradas", "será-cerrada"]·SW["Na-nitawatia", "Na-zikafungwa", "yatazibwa"]·TR["Ve-kapatacagim", "Ve-kapatıldı", "kapatılacak"]·urd["اور-بند-ہو-گئے", "اور-حوالے-کروں-گا", "بَند-ہو"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† I. [סָכַר] vb. shut up, stop up (Aramaic סְכַר, ܣܟܰܪ shut up, stop up, dam up; Arabic سَكَرَ fill, stop up, dam (river), etc., also close, stop up door, Lane1390; Assyrian sikệru, dam up, ii. 2. stop ears; cf. sikkuru, bolt DlHWB 499; appar. kindr. with סגר;—hence Egyptian t’akar, barrier, Bondi88);— Niph. Impf. 3 ms. יִסָּכֵר פִּי וגו׳ ψ 63:12 the mouth of liars shall be stopped; 3 mpl.…